Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

«Хандке выворачивает слова наизнанку»: интервью с переводчицей Мариной Кореневой [Eksmo.Ru, 24.12.2021]

Относится к лауреату: 
Марина Коренева, историк литературы с мировым именем, открывает российским читателям портал в немецкоязычный мир, знаменитый своим многовековым культурным, историческим и философским опытом. На протяжении многих лет она делает лучшие произведения из этих стран доступными для российской аудитории.
 
Нам представилась уникальная возможность побеседовать с Мариной Юрьевной, автором переводов книг нобелевского лауреата Петера Хандке, в частности «Уроков горы Сен-Виктуар» и «Воровки фруктов». 
 
- Марина Юрьевна, вы по сути открыли российскому читателю Петера Хандке — автора неоднозначного, непростого для чтения, но при этом талантливого и глубокого. Чем он привлек вас? Почему вы согласились его переводить?
 
- До того, как петербургское издательство «Азбука» в 2004 году выпустило в свет тетралогию Хандке под общим названием «Медленное возвращение домой» в моем переводе, уже был издан один сборник его повестей. Вышел он еще в советские годы, в 1980-м, в издательстве «Прогресс» тиражом 5000 экземпляров, довольно скромным по тем временам, и включал в себя «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым ударом», «Короткое письмо к долгому прощанию», «Нет желаний — нет счастья». Так что, строго говоря, я не была первооткрывателем Хандке, который к моменту появления на русском языке «Медленного возвращения» к тому же уже был известен в России и как автор сценариев к фильмам Вима Вендерса — «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым ударом» и «Небо над Берлином», завораживающим не только своими историями и совершенно особым видеорядом, но и звучащими текстами, написанными Хандке.

Абдулразак Гурна. «Мне бы побольше читателей». Интервью The Guardian [TheGuardian.Com, 11.10.2021]

Относится к лауреату: 

Его лирические романы об изгнании и потерях получают признание критики, но имеют скромные продажи. Сегодня он второй самый знаменитый уроженец Занзибара, и он богаче на 840 тысяч фунтов стерлингов. Писатель рассказывает о расизме в британских автобусах, Прити Пател и о том, почему книги должны развлекать.

Абдулразак Гурна кажется неестественно спокойным для человека, который неожиданно оказался в центре пристального внимания мировых медиа. «Просто очень хорошо», - отвечает он, когда я спрашиваю его о том, как он себя чувствует. «Немного в суете, со столькими людьми нужно встретиться и поговорить. Но что на это сказать? Чувствую себя великолепно». Я встречаюсь со свежеиспеченным Нобелевским лауреатом в окружении книг в офисе его агента в Лондоне день спустя после объявления о присуждении. Он выглядит моложе своих 73 лет, выставляет напоказ посеребренные волосы и говорит равномерно и не торопясь, почти не меняя выражения. Прилив адреналина, если он его и испытывает, едва ли ощущается. Он даже спал вполне хорошо.

Абдулразак Гурна. Интервью с Адамом Смитом в день объявления о присуждении Нобелевской премии [NobelPrize.Org, 07.10.2021]

Относится к лауреату: 

- Алло.

- Добрый день, я говорю с Абдулразаком Гурной?

- Да, да.

- Добрый день, меня зовут…

- Я как раз смотрел объявление на компьютере, так кто вы, скажите, пожалуйста?

- Меня зовут Адам Смит, я звоню с сайта Нобелевской премии. Вы не против поговорить или хотите посмотреть объявление? Не хотел бы вас прерывать.

Записки очарованного грибника. Беседа с Александром Белобратовым о Петере Хандке [Радио Свобода, 10.10.2019]

Относится к лауреату: 
Австрийский писатель, драматург и кинорежиссер дебютировал в 1966 году романом "Шершни" и пьесой "Оскорбление публики", по его сценариям Вим Вендерс поставил картины "Страх вратаря перед одиннадцатиметровым", "Ложное движение", "Небо над Берлином" и "Счастливые дни в Аранхуэсе". На русский язык переведены книги Хандке "Короткое письмо к долгому прощанию" (1972), "Нет желаний – нет счастья" (1972), "Женщина-левша" (1976), "Медленное возвращение домой" (1979), "Учение горы Сен-Виктуар" (1980) и "Дон Жуан – рассказано им самим" (2004).
 

Д. Затонский. Художественный мир Петера Хандке. Предисловие к изданию повестей [М.: Прогресс, 1980]

Относится к лауреату: 

С газетных полос, со страниц журналов, с суперобложек книг смотрит лицо: удлиненный овал, волосы, падающие на воротник бархатной куртки или расстегнутой клетчатой рубахи, глаза за стеклами темных очков, тонкие черты, почти девичья мягкость которых в последние годы скрадывается усами… Это Петер Хандке, «мальчик из сказки». Многие считают его «австрийским писателем номер один»; его называют «любимым дитятей западногерманской критики», «showboy’eм новой литературы». Ему и сейчас еще нет сорока лет, а когда о нем заговорили впервые, едва исполнилось двадцать четыре года.

Страницы

Подписка на noblit.ru RSS