Нобелевская медаль Фолкнера уйдет с молотка [Лента.Ру, 28.03.2013]

medium_1111111.jpgМедаль лауреата Нобелевской премии, принадлежавшая американскому писателю Уильяму Фолкнеру, выставлена на торги в аукционном доме Sotheby's, сообщает в четверг, 23 марта, The New York Times.

Китай и китайцы. Истории, которые рассказал Мо Янь [«Международное радио Китая», 19.12.2012]

10 декабря 2012 года в Концертном зале Стокгольма состоялась церемония вручения Нобелевской премии. Китайский писатель Мо Янь официально стал лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2012 год.

Вернувшись снежным утром 14 декабря в Пекин, Мо Янь сказал в аэропорту, что для получившего Нобелевскую премию по литературе она может легко стать «проклятием». Мо Янь добавил, чтобы избежать такого исхода, для писателя самое главное — писать.

Мо Янь. Интервью [«Восточное полушарие», 09.02.2010]

В канун праздника весны — Чуньцзе знаменитый китайский писатель Мо Янь любезно согласился ответить на вопросы yeguofu.

Это небольшое интервью он дал специально для пользователей Восточного Полушария и всех, кто интересуется современной китайской литературой, а также в связи с предстоящей публикацией на русском языке его романа «Страна вина».

Мо Янь: «Остаюсь членом партии и не хочу из нее выходить». Отрывки из разных интервью [Colta.Ru, 15.10.2012]

COLTA. RU подготовила небольшую подборку цитат из нескольких интервью нового лауреата Нобелевской премии по литературе.

«Мо Янь» означает «молчи». Я родился в 1955 году. В те времена люди в Китае жили ненормальной жизнью. Поэтому папа с мамой велели мне не болтать за порогом дома. Если откроешь рот и будешь говорить что думаешь, попадешь в беду. Я их послушался и не болтал. А когда только начинал писать, мне казалось, что у каждого великого писателя должен быть псевдоним. Я вспомнил, как папа с мамой велели мне молчать. И взял себе псевдоним «Мо Янь». Смешно, что я так себя называю, — теперь-то я болтаю бесконечно.

И. Егоров: Мо Янь — как журавль в стае уток. Интервью [Фонтанка.Ру, 17.10.2012]

Этим летом журналисты АЖУРа стали первыми, кто взял интервью у Игоря Егорова — единственного русского переводчика, специализирующегося на прозе Мо Яня. Тогда мало кто мог подумать, что не известный в России китайский писатель станет главной литературной сенсацией года, получив Нобелевскую премию. Игорь Егоров любезно согласился продолжить разговор и выступить проводником в мир Мо Яня, где, следуя формулировке Нобелевского комитета, «галлюцинаторный реализм объединяет народные сказки с историей и современностью».

Мо Янь. Интервью [Granta.Com, 11.10.2012]

Мо Янь один из наиболее знаменитых и широко переводящихся писателей Китая. Родившийся в 1955 году в провинции Шаньдун в семье фермеров, он записался добровольцем в народную освободительную армию в возрасте двадцати лет и в то же время начал писать. С тех пор он написал несколько романов и сборников рассказов, включая " Красный гаолян", " Большая грудь и широкие бедра", " Жизнь и смерть изматывают меня" и " Лягушку", написанную совсем недавно. На этой неделе у него состоялся разговор с редактором " Granta" Джоном Фриманом на Лондонской книжной ярмарке о том, как писать о сильных женщинах, о сохраняющихся даже в переводах идиомах и игре слов и о том, как обойти цензуру.

И.Егоров. О книгах нового нобелевского лауреата Мо Яня. Интервью [11.10.2012]

Шведская академия назвала лауреата Нобелевской премии по литературе. Им стал китайский писатель Мо Янь, чей роман " Страна вина" на днях появится в наших книжных магазинах. Переводчик романов Мо Яня на русский язык Игорь Егоров ответил на вопросы обозревателя " Известий".

Что в Китае говорят о своем первом нобелевском лауреате по литературе. Интервью с Ли Чжэнжуном [Лента.Ру, 12.10.2012]

Присуждение Нобелевской премии по литературе писателю из КНР Мо Яню застало врасплох западных критиков и журналистов — сказать о толком не переведенном не только на русский язык прозаике многим оказалось нечего. За экспертным мнением о новом нобелевском лауреате " Лента. ру" обратилась к Ли Чжэнжуну — профессору Пекинского педагогического университета, преподавателю Института Конфуция РГГУ.

О. Памук. Интервью [Взгляд.Ру, 31.05.2006]

Визит автора приурочен к выходу на русском языке его книг " Стамбул: город воспоминаний" и " Снег". Писатель проведет несколько дней в Москве, где выступит с чтениями в книжном магазине " Букбери на Никитском" (1 июня
19.00), а также подпишет свои книги в книжном магазине " Москва" (2 июня в 18.00). На следующей неделе его ждут в Петербурге, куда Памук просил отправить его исключительно на ночном поезде, поскольку " так ехала Анна Каренина". Про
первый визит писателя в нашу страну Памука расспрашивает корреспондент газеты ВЗГЛЯД Глеб Шульпяков.

Ш. Хини. «Школа сопротивления Шеймаса Хини». Интервью. [«День литературы», 15.07.2003]

В Россию в июне приезжал ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии 1995 года, Шеймас Хини. Его имя известно не только в Ирландии, где он фактически считается живым классиком, но и во всем мире. Ирландский патриот, рожденный в оккупированной британскими войсками Северной Ирландии, в Дерри, городе святого Колума Килле, посвятивший немало произведений судьбе своего красивого, но кровавого края, известен также как переводчик на современный английский англосаксонского эпоса "Беовульф". Так высокая

Страницы

Subscribe to noblit.ru RSS