Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Объявлен лауреат Нобелевской премии по литературе за 2023 год

Лауреатом Нобелевской премии по литературе 2023 года стал норвежский прозаик и драматург Юн Фоссе, сообщил Нобелевский комитет Королевской шведской академии наук.
 
"За новаторские пьесы и прозу, в которых высказывается невыразимое", — говорится в пресс-релизе.
 
Юн Фоссе родился в 1959 году. Дебютировал как прозаик в 1983 году романом "Красное, черное", как драматург — в 1994-м пьесой "И мы никогда не расстанемся". 
 

Объявлен лауреат Нобелевской премии по литературе за 2022 год

Французская писательница Анни Эрно стала лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2022 год. Об этом объявил Нобелевский комитет Шведской академии.
 
Писательница отмечена за "смелость и хирургическую точность, с которыми она обнажает истоки, отчуждение и коллективные рамки личной памяти". На протяжении последних лет ее считали одной из наиболее вероятных кандидатов на премию.
 
Как сообщили в Нобелевском комитете, в своих работах писательница последовательно и с разных точек зрения рассматривает жизнь, отмеченную сильными различиями в отношении пола, языка и класса. Ее путь к авторству был долгим и трудным, отмечается в сообщении.

«Хандке выворачивает слова наизнанку»: интервью с переводчицей Мариной Кореневой [Eksmo.Ru, 24.12.2021]

Относится к лауреату: 
Марина Коренева, историк литературы с мировым именем, открывает российским читателям портал в немецкоязычный мир, знаменитый своим многовековым культурным, историческим и философским опытом. На протяжении многих лет она делает лучшие произведения из этих стран доступными для российской аудитории.
 
Нам представилась уникальная возможность побеседовать с Мариной Юрьевной, автором переводов книг нобелевского лауреата Петера Хандке, в частности «Уроков горы Сен-Виктуар» и «Воровки фруктов». 
 
- Марина Юрьевна, вы по сути открыли российскому читателю Петера Хандке — автора неоднозначного, непростого для чтения, но при этом талантливого и глубокого. Чем он привлек вас? Почему вы согласились его переводить?
 
- До того, как петербургское издательство «Азбука» в 2004 году выпустило в свет тетралогию Хандке под общим названием «Медленное возвращение домой» в моем переводе, уже был издан один сборник его повестей. Вышел он еще в советские годы, в 1980-м, в издательстве «Прогресс» тиражом 5000 экземпляров, довольно скромным по тем временам, и включал в себя «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым ударом», «Короткое письмо к долгому прощанию», «Нет желаний — нет счастья». Так что, строго говоря, я не была первооткрывателем Хандке, который к моменту появления на русском языке «Медленного возвращения» к тому же уже был известен в России и как автор сценариев к фильмам Вима Вендерса — «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым ударом» и «Небо над Берлином», завораживающим не только своими историями и совершенно особым видеорядом, но и звучащими текстами, написанными Хандке.

Абдулразак Гурна. «Мне бы побольше читателей». Интервью The Guardian [TheGuardian.Com, 11.10.2021]

Относится к лауреату: 

Его лирические романы об изгнании и потерях получают признание критики, но имеют скромные продажи. Сегодня он второй самый знаменитый уроженец Занзибара, и он богаче на 840 тысяч фунтов стерлингов. Писатель рассказывает о расизме в британских автобусах, Прити Пател и о том, почему книги должны развлекать.

Абдулразак Гурна кажется неестественно спокойным для человека, который неожиданно оказался в центре пристального внимания мировых медиа. «Просто очень хорошо», - отвечает он, когда я спрашиваю его о том, как он себя чувствует. «Немного в суете, со столькими людьми нужно встретиться и поговорить. Но что на это сказать? Чувствую себя великолепно». Я встречаюсь со свежеиспеченным Нобелевским лауреатом в окружении книг в офисе его агента в Лондоне день спустя после объявления о присуждении. Он выглядит моложе своих 73 лет, выставляет напоказ посеребренные волосы и говорит равномерно и не торопясь, почти не меняя выражения. Прилив адреналина, если он его и испытывает, едва ли ощущается. Он даже спал вполне хорошо.

Абдулразак Гурна. Интервью с Адамом Смитом в день объявления о присуждении Нобелевской премии [NobelPrize.Org, 07.10.2021]

Относится к лауреату: 

- Алло.

- Добрый день, я говорю с Абдулразаком Гурной?

- Да, да.

- Добрый день, меня зовут…

- Я как раз смотрел объявление на компьютере, так кто вы, скажите, пожалуйста?

- Меня зовут Адам Смит, я звоню с сайта Нобелевской премии. Вы не против поговорить или хотите посмотреть объявление? Не хотел бы вас прерывать.

Страницы

Подписка на noblit.ru RSS