Орхан Памук открыл в Стамбуле Музей невинности [Лента.Ру, 28.04.2012]
30.04.2012 г.
В субботу, 28 апреля,в Стамбуле открылся Музей невинности, созданный по инициативе лауреата Нобелевской премии по литературе Орхана Памука, сообщает Reuters. В музее собраны вещи, которые Памук собирал на протяжении нескольких десятилетий, большую часть из нихон приобрелв антикварных лавках Стамбула.
Открыть музей старинных вещей, которые бы рассказывали о реальности прошлого, писатель задумал более 15 лет назад. После этого у Памука родилась идея создать роман «Музей невинности», на страницахкоторого бы описывались истории, навеянные купленными на барахолкахи блошиныхрынках вещах.
Памук рассказал, что его музей не величественный – экспозиция посвящена повседневной жизни обычных людей с 1950 по2000 годы. Ранее писатель говорил, что планирует в музее также выставить свои картины: в юности Памук хотел стать художником.
Г. Мюллер. Интервью [Radio Free Europe / Radio Liberty, 11.10.2009]
18.04.2012 г.
Родившаяся в Румынии писательница Герта Мюллер 8 октября2009 года стала лауреатом Нобелевской премии по литературе. В 1999 году Мюллер, чьи родители в Румынии входили в немецко-говорящее меньшинство, рассказала Мирче Лоргулеску (Mircea Lorgulescu), работавшему в Румыно-Молдавской службе «Радио Свобода», о том, как она росла при диктаторе Николае Чаушеску, о столкновенияхс тайной полицией и о том, как условия жизни отразились на ее работе.
– Во всех ваших романах есть что-то общее. Действие в них происходит в Румынии.Этот парадокс или просто отличительная черта были также отмечены немецкой прессой. У вас есть объяснение этому расколу между двумя мирами?
– Нет, это видится мне вполне естественным. Я родиласьв Румынии, выросла там и жила там до 32 лет.Я покинула страну в несколько запутанном состоянии. Первые книги я написалав Румынии. Первая называлась «Низины» и была посвящена тому, как ребенок воспринимает Немецкий Банат (область в Западной Румынии). В этой книге и других главная тема – это режим диктатуры. Ничего больше я не знала. Ничего больше не видела.И я продолжала писать на эту тему. Я уверена, что есть некий тип литературы, существующий во всем мире, который рассказывает биографии определенного типа, действие в которых развивается одновременно со знаковыми событиями и одновременнос жизнью самих писателей. Например, в 1950-х годах в Восточной Европе в некоторых формах существовала гулаговская система. Или, скажем, трудовые лагеря. Затем можно взять национал-социалистическую эру, гитлеровскую эпоху, уничтожение евреев – темы, к которым многие писатели обращались, одновременно обращаясь к своей жизни…. Я уверена, что такой род литературы существует везде, от Кубыдо Китая.
Гюнтера Грасса раскритиковали за антиизраильское стихотворение [Лента.Ру, 09.04.2012]
10.04.2012 г.
Немецкий писатель и нобелевский лауреат Гюнтер Грасс спровоцировал волну возмущения по всему миру, опубликовав стихотворение с критикой антииранской политики Израиля. Он призвал мировое сообщество проконтролировать ядерную программу не только Ирана, но и еврейского государства. После этого власти Израиля объявили его персоной нон грата, предложили лишить писателя нобелевской премии и посоветовали Грассу ехать в Иран, где, дескать, его примут с почетом.
Н. Минский. Предисловие к полному собранию сочинений Мориса Метерлинка [Пг.:1915]
24.03.2012 г.
I
Метерлинк известен у нас большой публике как автор трагедий, и лишь немногие знают о нем как о философе, моралисте, учителе жизни. По сложившемуся мнению, Метерлинк один из первых узрел и воссоздал трагизм не только исключительных несчастий и героических коллизий чувств, но и серой обыденной жизни, то есть углубил и расширил область трагизма до бесконечности.А так как трагизм естественно соприкасается с пессимизмом, то многие считают автора «Слепых» и «Смерти Тентажиля» пессимистом или склонным к пессимистическому взгляду на жизнь. Между тем на самом деле Метерлинк один из самых убежденных, может быть, самый убежденный и наиболее подлинный оптимист в современной литературе. Приступая к чтению произведений этого «трагического» автора, вступаешь в полосу яркого, ровного, бестенного света.
Гао Синцзянь. Если выне идете к «Горе души», она идет к вам. Интервью на пражском фестивале писателей [«Радио Прага», 09.06.2010]
17.03.2012 г.
На пражский фестиваль писателей прибыл долгожданный лауреат Нобелевской премии Гао Синцзянь, китайский прозаик, переводчик и драматург. Маленький, высохший от времени, 70-летний Гао, собирался приехать на фестиваль еще в прошлом году, но не смогиз-за внезапной болезни.
В этот раз он в восторгеот того, как его приняла Прага. Директор фестиваля Майкл Марч тепло обнимает его, пресс-секретарь фестиваля просит не утомлять Гао расспросами, ему надо отдохнуть перед приемом во французском посольстве.
Творчество этого человека запрещено в Китае как контрреволюционная пропаганда, он скрывалсяот китайского руководства в лесах провинции Сычуань, где за десять месяцев прошел путь от началадо конца Янцзы. Опасаясь доноса, он собственноручно сжег все свои рукописи – около 400 работ.Ему не удалось избежать тюрьмы. Паломничество в 15 тысяч километров легло в основу главного произведения Гао Синцзяна – «Гора души». На китайском «Линьшань» означает больше, чем «Гора души», однако Гао доволен переводом.
В. Тольц.Три дневника.По маршруту Стейнбека полвека спустя. Цикл из тринадцати радиопередач [«Радио Свобода», 13.04.2002]
19.02.2012 г.
Цикл создан по следам путешествия нобелевского лауреата, американского писателя Джона Стейнбека, который посетил Советский Союз в 1947 году. Творческим результатом визита Стейнбека явился «Русский дневник» — книга, где он попытался описать советскую повседневность. Другой «русский дневник» —о самом Стейнбеке и егопутешествии — тайно составлялся людьми, специально приставленными к писателю, чтобы организовать «правильное освещение» советской действительности. 50 лет спустя Владимир Тольц повторил маршрут Стейнбека и нашелв архивах секретные донесения о его поездке. Из книги Стейнбека и путевых заметок радиожурналиста сложилась новая картина СССР 1947 годаи полвека спустя.
С. Сергеев.А ктоэто? — С наилучшими пожеланиями, Томас Транстремер [«НГ Ex Libris», 02.02.2012]
04.02.2012 г.
Когда в прошлом году я узнал, что шведскому поэту Томасу Транстремеру присуждена Нобелевская премия по литературе, я вспомнил, что в моей библиотеке есть книга с его автографом и что осенью 2003 годамы обменялисьс Томасом несколькими письмами.
Дело было так.
Летом 2003 года будущий нобелевский лауреат по литературе приезжал в Москву, где в серии Вilingua вышла его двуязычная книга, и присутствовал при чтении своих стихов в клубе«Улица О. Г.И».На чтения собрался кое-какой литературный народ, человек 20–25, в основном поэты и переводчики.Я узнало вечереот покойного ныне Геннадия Николаевича Айги, чья поэзия в чем-то близка поэзии Транстремера, впрочем, афиши висели во многих литературных местах Москвы. Помню белые интерьеры кафе, открытые по случаю летнего тепла окна, общее хорошее настроение, правда, слегка подогретое легким вином. (Как всегда, некоторые поэты разбавляли неплохое вино водкой.) Впечатленный красотой и интеллектуальной силой стихов Транстремера, я предложил ему сделать небольшое интервью, но, поскольку после перенесенного в 1993 году инсульта Томас почти не может говорить и плохо владеет правой рукой, мы договорилисьс ними его женой Моникой, которая, как многие жены писателей и поэтов, выполняет обязанности литературного секретаря, о переписке.
Скончалась лауреат Нобелевской премии поэтесса Вислава Шимборска [Лента.Ру, 02.02.2012]
02.02.2012 г.
Польская поэтесса Вислава Шимборска (Wislawa Szymborska), обладательница Нобелевской премии по литературе, скончалась в возрасте88 лет, сообщает Agence France-Presseв среду,1 февраля. Шимборска, сообщил помощник поэтессы, «умерла спокойно, во сне» в ее домев Кракове.
Вислава Шимборска родилась 2 июля1923 годав городе Бнин (Bnin), недалеко от Познани.В начале 1930-х годов она переехала в Краков, где и проживаладо последних дней.
Шимборска является автором более чем 30 сборников стихов, первый из которых вышел в свет в 1952 году. Кроме того, Шимборска занималась переводами на польский произведений таких французских поэтов, как Теодор Агриппа д'Обинье и Теофильде Вио.
М. Варгас Льоса. Похвала чтению и литературе. Нобелевская лекция [«ИЛ», № 6, 2011]
09.01.2012 г.
Я научился читать в пятилетнемвозрасте — моим наставником был брат Юстиниан из школы де Ласаля в боливийском городе Кочабамба. И это самое важное, что случилось со мнойв жизни. Сегодня, почти через семьдесят лет, я отличнопомню то волшебство, с которым слова с книжных страниц превращались в образы, обогащая мою жизнь и ломая барьеры времени и пространства. Вместе с капитаном Немо я преодолел двадцать тысяч лье под водой, плечом к плечу с д’Артаньяном, Атосом, Портосом и Арамисом противостоял интриганам, замышлявшим недоброе против королевы во времена хитроумного Ришелье, перевоплотившись в Жана Вальжана, брел по парижским катакомбам с бесчувственным телом Мариуса на спине…
Д. Уолкотт. Беспощадный судья. Интервью [«Литературное обозрение», № 3, 1993]
08.01.2012 г.
− По-моему, впервые Вы встретили Бродского на похоронах Роберта Лоуэлла. Помните ли Вы эту встречу?
− Все мы были потрясены когда умер Роберт Лоуэлл. Он внушал любовь, был очень приятным человеком, и он был очень добр ко мне когда я приехалв Нью-Йорк. Впервые я встретилсяс нимв Тринидаде,и потом он и его жена Элизабет Хардуик были очень добры ко мнеи моей жене когда мы переехалив Нью-Йорк.Это было очень, очень горько. Мы с Сюзан Зонтаг, Роджером Страусом и Пэтом Стронгом, редактором, вылетели из Нью-Йоркав Бостон.Но никаких следов Иосифа, о котором они справлялись, не было. Произошла какая-то путаница в сроках, связанная с вылетомв Бостон. Затем я отправилсяна похороны, они были очень многолюдны. В церквикакой-то человек подошел и занял место рядом со мной.Я не знал кто это такой, но у него было очень интересное лицо, прекрасный профиль, он высоко держал голову и был очень сдержан. Но мне было видно, что он тоже переживает это горе. Я предположил, что это может быть Иосиф Бродский. Уже не помню,были лимы представлены после похорон, на улице, и в какой момент я заговорилс ним.Я думал тогда только о смерти Роберта. После этого мы отправились домой к Элизабет Бишоп, где была уйма народу. Трудно сейчас сосредоточиться на том, когда произошел какой-то контакт, но так случилось, что по возвращении в Нью-Йорку нас завязалась очень стойкая дружба и мы часто виделись друг с другом.
Ш. Хини. «Бродский был похож на самолетс вертикальным взлетом…». Интервью [Газета «Культура», № 25 (7384) 2003]
07.01.2012 г.
Шеймус Хини родился в 1939 годув католической семье в Северной Ирландии. Первую книгу стихов «Смерть натуралиста» издал в 1966 году.Во время обострения конфликта в Ольстере переехал в Ирландскую республику, где в 1975 году выпустил сборник «Север», привлекший большой читательский интерес. В 1995 году Хини был удостоен Нобелевской премии. Он — автор многих книг стихов, эссе и переводов.С древнеирландскогоон перевел «Безумного Суини», с древнеанглийского — «Беовульфа», переводил Данте. Для него характерен интерес к восточноевропейской поэзии. Однажды он сказал, что «полюс величия» мировой поэзии сдвигается в эту сторону. По мнению переводчика стихов Хини Григория Кружкова, поэт в своем творчестве «движется от жесткого видения мира в духе Теда Хьюза к преображенному зрению „сквозь слезу“ метафизических поэтов XVIII века,к поэтическому наследию Уильяма Вордсворта, Джерарда Хопкинса и Томаса Гарди». Поэт приехалв Россию, чтобы принять участие в Неделе ирландской культуры в Петербурге и в презентации сборника своих стихов, вышедшего в московском издательстве «Рудомино».