Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Китай и китайцы. Истории, которые рассказал Мо Янь [«Международное радио Китая», 19.12.2012]

Относится к лауреату: 

10 декабря 2012 года в Концертном зале Стокгольма состоялась церемония вручения Нобелевской премии. Китайский писатель Мо Янь официально стал лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2012 год.

Вернувшись снежным утром 14 декабря в Пекин, Мо Янь сказал в аэропорту, что для получившего Нобелевскую премию по литературе она может легко стать «проклятием». Мо Янь добавил, чтобы избежать такого исхода, для писателя самое главное — писать.

Мо Янь. Интервью [«Восточное полушарие», 09.02.2010]

Относится к лауреату: 

В канун праздника весны — Чуньцзе знаменитый китайский писатель Мо Янь любезно согласился ответить на вопросы yeguofu.

Это небольшое интервью он дал специально для пользователей Восточного Полушария и всех, кто интересуется современной китайской литературой, а также в связи с предстоящей публикацией на русском языке его романа «Страна вина».

Мо Янь: «Остаюсь членом партии и не хочу из нее выходить». Отрывки из разных интервью [Colta.Ru, 15.10.2012]

Относится к лауреату: 

COLTA. RU подготовила небольшую подборку цитат из нескольких интервью нового лауреата Нобелевской премии по литературе.

«Мо Янь» означает «молчи». Я родился в 1955 году. В те времена люди в Китае жили ненормальной жизнью. Поэтому папа с мамой велели мне не болтать за порогом дома. Если откроешь рот и будешь говорить что думаешь, попадешь в беду. Я их послушался и не болтал. А когда только начинал писать, мне казалось, что у каждого великого писателя должен быть псевдоним. Я вспомнил, как папа с мамой велели мне молчать. И взял себе псевдоним «Мо Янь». Смешно, что я так себя называю, — теперь-то я болтаю бесконечно.

И. Егоров: Мо Янь — как журавль в стае уток. Интервью [Фонтанка.Ру, 17.10.2012]

Относится к лауреату: 

Этим летом журналисты АЖУРа стали первыми, кто взял интервью у Игоря Егорова — единственного русского переводчика, специализирующегося на прозе Мо Яня. Тогда мало кто мог подумать, что не известный в России китайский писатель станет главной литературной сенсацией года, получив Нобелевскую премию. Игорь Егоров любезно согласился продолжить разговор и выступить проводником в мир Мо Яня, где, следуя формулировке Нобелевского комитета, «галлюцинаторный реализм объединяет народные сказки с историей и современностью».

Мо Янь. Интервью [Granta.Com, 11.10.2012]

Относится к лауреату: 

Мо Янь один из наиболее знаменитых и широко переводящихся писателей Китая. Родившийся в 1955 году в провинции Шаньдун в семье фермеров, он записался добровольцем в народную освободительную армию в возрасте двадцати лет и в то же время начал писать. С тех пор он написал несколько романов и сборников рассказов, включая " Красный гаолян", " Большая грудь и широкие бедра", " Жизнь и смерть изматывают меня" и " Лягушку", написанную совсем недавно. На этой неделе у него состоялся разговор с редактором " Granta" Джоном Фриманом на Лондонской книжной ярмарке о том, как писать о сильных женщинах, о сохраняющихся даже в переводах идиомах и игре слов и о том, как обойти цензуру.

Страницы

Подписка на noblit.ru RSS