Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

К. Оэ. Интервью World Literature Today 1988 года

Относится к лауреату: 

Нижеследующее интервью я взял у Кэндзабуро Оэ 7 июня 1986 в его резиденции в Токио. Текст был переведен с японского на английский и отредактирован интервьюером с разрешения Оэ. Подготовка к интервью и путешествие в Японию были осуществлены при поддержке летнего исследовательского гранта 1986 года, выданного Комитетом по исследованиям университета Майами, а поездка осуществлена при поддержке гранта Северо-восточного Совета Ассоциации изучения Азии.

Г. Косиков. О творчестве Сюлли Прюдома

Относится к лауреату: 

Нобелевская премия по литературе за 1901 г. была присуждена французскому поэту Сюлли Прюдому за «поэтическое творчество, отмеченное благородным идеализмом, художественным совершенством и редкостным сочетанием душевных и интеллектуальных достоинств». 

С точки зрения нашей современности, такой выбор выглядит довольно спорным (автора «Разбитой вазы» предпочли Чехову), но, с точки зрения современников Сюлли, он представлялся вполне естественным: «Сюлли Прюдом, несомненно, — лучший поэт современной Франции», — сказано в учебнике литературы, выпущенном в 1909 г. 

«Они такие же, как мы»: шведские издатели о книгах и героях Светланы Алексиевич

Относится к лауреату: 

Фактически все книги Светланы Алексиевич, за исключением «Чернобыльской молитвы» и «Зачарованных смертью», вышедших по-шведски в конце 90-х, были впервые опубликованы в Швеции совсем недавно, в последние три года, в небольшом издательстве Ersatz (ему же Швеция обязана переводами Андрея Платонова, Михаила Шишкина, Евгения Гришковца, Дмитрия Глуховского, Льва Рубинштейна и «Записок об Анне Ахматовой» Лидии Чуковской). Располагается Ersatz в квартире старого дома в центре Стокгольма, за углом от Королевского драматического театра, и разговор с основателем издательства Улой Валлином и переводчиком Кайсой Эберг-Линдстен, много лет знакомой с Алексиевич и прилетевшей на интервью из Гетеборга, проходит за большим столом в гостиной.

Интервью с переводчиком Мо Яня на чешский Д. Молчановым

Относится к лауреату: 

— Вы упомянули о крепких переводческих орешках — с какими подводными рифами вы сталкиваетесь в случае работы над книгами Мо Яня?

— Средства своего выражения Мо Янь черпает из говора деревенских жителей или небольших городов Китая. Это простые люди, и это очень типично в его творчестве, язык рассказчика, который близок народному языку. Это очень важно сохранить, не упустить из виду и найти в языке перевода — чешском в данном случае — смысловые эквиваленты. Это также очень сочный язык, который изобилует нецензурными выражениями — язык китайских деревенских жителей очень матерщинный, так что найти эквиваленты в чешском языке бывает совсем непросто.

Светлана Алексиевич. Непрозрачный мир. Две беседы о злободневном и вечном. Интервью 2004 года.

Относится к лауреату: 

Светлана Алексиевич — прозаик, с именем которого после смерти Василя Быкова прежде всего ассоциируется белорусская литература. Ее книги «У войны не женское лицо», «Последние свидетели», «Цинковые мальчики», «Зачарованные смертью», «Чернобыльская молитва» изданы в 23 странах мира. Лауреат 17 международных премий. За последние

10 лет в Белоруссии не издано ни одной ее книги.

В России в начале 2004 года вышла в издательстве «Пальмира» книга Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо» — впервые без цензурных купюр.

— Совсем недавно в одной из центральных газет появилось сообщение, что Александр Сокуров, отложив фильм о любви, продолжает снимать тетралогию о власти. Ты тоже отодвинула работу над книгой о любви и дополняешь и переиздаешь старые книги, время и место действия которых Великая Отечественная война, Афганистан, Чернобыль, вся советская эпоха. Ты считаешь, это сейчас важнее?

Страницы

Подписка на noblit.ru RSS