Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Н. Мельников. Жестокий реализм Марио Варгоса Льосы. О романе "Нечестивец, или праздник Козла" ["Иностранная литература", №5, 2004]

Относится к лауреату: 

«Диктатор — это единственный законченный типологический образ, который дала Латинская Америка», — со знанием дела утверждал когда-то Габриэль Гарсиа Маркес[1]. В самом деле, мало кто из крупных латиноамериканских писателей прошел мимо вечно животрепещущей темы: деспот и зачарованные его абсолютной властью подданные.

М. Карп. Исследование импульсов ["Иностранная литература", №11, 2006]

Относится к лауреату: 

Чем берет Элис Манро? Слогом? — Иногда, но чаще он не играет особой роли. Сюжетами? — Да, но они бывают и довольно искусственны. Семидесятипятилетняя седовласая канадка сладко улыбается на фотографиях, и трудно поверить, что она захватывает читателей (главным образом, безусловно, читательниц) исключительно содержанием своих рассказов. Но содержание — захватывающее. Почти сорок лет Манро пишет «о свойствах страсти» и о потаенных внутренних движениях, которые определяют человеческую судьбу.

А. Стародубец. Поздняя слава Элис Манро ["Эхо планеты", № 39, 2013]

Относится к лауреату: 

В том, что касается литературы, Шведская королевская академия наук и близкие к ней организации, ведающие отбором и присуждением Нобелевской премии, явно настроены удивлять мир. В прошлом году впервые за более, чем столетнюю историю «Нобелевки», ею был отмечен писатель из Поднебесной — представитель китайского магического реализма Мо Янь. На тот момент он был известен лишь у себя на родине да ещё разве что узкой прослойке ценителей изящной словесности в некоторых западных странах.

С. Костырко. Физиология жизни. Новая китайская проза [«Новый мир», №11, 2013]

Относится к лауреату: 

Хорошо, конечно, что Мо Яню дали Нобелевскую премию. Это стимул для знакомства с его творчеством и вообще с новейшей китайской литературой. К тому же на удивление удачно все сошлось — практически одновременно с известием о решении Нобелевского комитета впервые вышли две его книги на русском языке. И сейчас мы наблюдаем что-то вроде мини-бума Мо Яня: множество рецензий в различных изданиях, журналы публикуют его эссе; открываются сайты, посвященные его творчеству, и т. д.

Игорь Егоров о «желтизне» Мо Яня, конфуцианстве Толстого и культе Матери [«НГ Ex Libris» 06.06.2013]

Относится к лауреату: 

Литературная общественность была заинтригована тем, что нобелевским лауреатом по литературе 2012 года стал китайский писатель Мо Янь. Многие сразу же захотели ознакомиться с его творчеством, но обнаружили на русском языке всего один роман «Страна вина» в переводе Игоря Егорова. В этом году в его же переводе издан роман «Большая грудь, широкий зад». О толковании Мо Янем китайской истории и о духовных символах романа с Игорем ЕГОРОВЫМ побеседовала Мария ПАНКЕВИЧ.

Страницы

Подписка на noblit.ru RSS