Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Эксклюзивные материалы

В этом разделе размещены уникальные материалы сайта, которые были переведены или оцифрованы нами.
Мы самостоятельно переводим тексты с английского и французского языков, при условии что источник текста разрешает его копирование. В этом случает под статьёй размещается ссылка на исходную публикацию на языке оригинала, хотя сам перевод является объектом авторского права нашего переводчика.
Мы сканируем некоторые старые материалы, не представляющие коммерческой ценности. В этом случае под статьёй указывается источник материала.

Абдулразак Гурна. «Мне бы побольше читателей». Интервью The Guardian [TheGuardian.Com, 11.10.2021]

Относится к лауреату: 

Его лирические романы об изгнании и потерях получают признание критики, но имеют скромные продажи. Сегодня он второй самый знаменитый уроженец Занзибара, и он богаче на 840 тысяч фунтов стерлингов. Писатель рассказывает о расизме в британских автобусах, Прити Пател и о том, почему книги должны развлекать.

Абдулразак Гурна кажется неестественно спокойным для человека, который неожиданно оказался в центре пристального внимания мировых медиа. «Просто очень хорошо», - отвечает он, когда я спрашиваю его о том, как он себя чувствует. «Немного в суете, со столькими людьми нужно встретиться и поговорить. Но что на это сказать? Чувствую себя великолепно». Я встречаюсь со свежеиспеченным Нобелевским лауреатом в окружении книг в офисе его агента в Лондоне день спустя после объявления о присуждении. Он выглядит моложе своих 73 лет, выставляет напоказ посеребренные волосы и говорит равномерно и не торопясь, почти не меняя выражения. Прилив адреналина, если он его и испытывает, едва ли ощущается. Он даже спал вполне хорошо.

Абдулразак Гурна. Интервью с Адамом Смитом в день объявления о присуждении Нобелевской премии [NobelPrize.Org, 07.10.2021]

Относится к лауреату: 

- Алло.

- Добрый день, я говорю с Абдулразаком Гурной?

- Да, да.

- Добрый день, меня зовут…

- Я как раз смотрел объявление на компьютере, так кто вы, скажите, пожалуйста?

- Меня зовут Адам Смит, я звоню с сайта Нобелевской премии. Вы не против поговорить или хотите посмотреть объявление? Не хотел бы вас прерывать.

Кадзуо Исигуро. Интервью после объявления о присуждении Нобелевской премии [NobelPrize.Org, 05.10.2017]

Относится к лауреату: 

- Здравствуйте, мистер Смит, как вы поживаете?

- Очень хорошо. Большое спасибо вам за звонок, это очень приятно. Мои поздравления в связи с присуждением вам Нобелевской премии.

- Да, спасибо. Мне жаль, что вам пришлось прождать у телефона. Боюсь, у нас творится полный хаос. Неожиданно… появилось много прессы, и они выстроились в очередь вдоль дороги.

- Могу представить. Так что ваш день, должно быть, изменился самым неожиданным образом. Как вы узнали новость?

- Ну, я сидел на кухне и писал электронное письмо другу, и зазвонил телефон. И так все началось, хотя полной определенности еще не было. Люди в окружении моих литературных агентов смотрели объявление в прямом эфире. Не думаю, что они ожидали его, они просто ждали, кого объявят лауреатом в этом году. И так я начал получать звонки, и каждый раз все хотели узнать, было ли это мистификацией или ложной новостью, или чем там еще это было. А затем стало появляться больше определенности. Когда позвонили из BBC, я начал относиться к этому серьезно. И с тех пор моя серьезность не пропадала. Это немного похоже на историю с «Марией Целестой» - все в точности так, как было около 11 часов или вроде того, прежде чем все началось. И затем пришло столпотворение. Теперь люди собрались в очередь на улице, чтобы взять у меня интервью.

К. Оэ. Интервью [The Paris Review, №183, 2007]

Относится к лауреату: 

Кэнзабуро Оэ всю жизнь со всей серьезностью относился к ряду тем – к жертвам атомной бомбардировки Хиросимы, к борьбе населения Окинавы, к проблемам людей с ограниченными возможностями, к дисциплине ученого мира – однако не похоже, чтобы он серьезно относился к себе. Хотя в Японии он так же хорошо известен как активист-критик и как один из наиболее знаменитых писателей страны, как личность он больше похож на очаровательного остряка. Неизменно скромный и мягкосердечный, он носит спортивные футболки, ерзает и легко улыбается. (Генри Киссинджер, который выступает за многое из того, против чего выступает Оэ, однажды отметил его «дьвольскую улыбку»).

М. Ли. Предисловие к англоязычному изданию "Горы души" Гао Синцзяня

Относится к лауреату: 

Гао Синцзянь родился 4 января 1940 года в разрываемом войной Китае вскоре после начала японского вторжения. Он получил среднее и высшее образование в Китайской Народной Республике (основанной в 1949 года после победы коммунистов над националистами в гражданской войне) и является выпускником Пекинского института иностранных языков со специализацией по французскому. Гао Синцзянь получил китайскую и международную известность как писатель и критик в начале 1980-х со своими экспериментальными произведениями, драматическими, художественными и теоретическими, в которых оспаривался идеологический курс, заданный Китайской коммунистической партией.

О. Памук. Интервью порталу Goodreads.Com по случаю выхода романа "Мои странные мысли"

Относится к лауреату: 

С момента получения Нобелевской премии в 2006 году, турецкий писатель Орхан Памук («Меня зовут Красный», «Снег») продолжал создавать свои потрясающие произведения, наполненные почти оглушающей страстью к его родному городу Стамбулу. Двигаясь от импрессионистских воспоминаний в книгах «Стамбул. Город воспоминаний» и «Музей невинности», Памук с любовью запечатлел недавнюю историю через призму меняющегося окружения Стамбула. Его последний роман, «Мои странные мысли», снова представляет собой амбициозный проект.

Т. Транстремер. Интервью Там Лин Нэвилл и Линде Хорват

Относится к лауреату: 

Тумас Транстремер – поэт, имеющий международное признание. Он родился в 1931 году, в 1983 он получил престижную премию Бонниер, в 1981 – премию Петрарки Западной Германии. Перевод избранных стихотворений, написанных в 1954-1988 годах, был опубликован в США в 1987 Ecco Press.

Это интервью было взято 7 апреля 1989 года в квартире Линды Хорват, расположенной в высотном здании, возвышающемся над Индианополисом (Транстремер выступал в университете Батлера предыдущей ночью). За исключением мест, где смысл был не вполне понятен, я оставил его английскую речь без изменений, чтобы дать представление об ее очаровании и медленном, глубокосмысленном стиле. У него был вид отшельника, но особого, редкого типа, который расслаблен, открыт и рад встрече с людьми.

К. Симон. Интервью

Относится к лауреату: 

Клод Симон долгое время отрицал, что пишет романы в стиле французского нового романа, по сути, считая, что новый роман – это не лучший термин, которым критики ошибочно объединили творчество ряда французских авторов, включая Натали Саррот, Алена Роб-Грийе и Маргерит Дюра, чей литературный стиль, темы и интересы, по мнению Симона, весьма различны. Тем не менее до получения Нобелевской премии в 1985 году Симон был больше всего известен именно как «новый романист». Литературные критики и академические исследователи приписывали ему все от одержимости философией абсурда до склонности к нигилизму. Символизм его работ широко изучался, даже избыточно в глазах самого Симона, который отвергает все интерпретации его произведений, представляя себя откровенным и прямолинейным писателем, который черпает материал из того, что предоставляет жизнь.

Мо Янь. «Я виновен». Интервью

Относится к лауреату: 

На этом человеке был надет костюм с красной эмблемой, прикрепленной к нагрудному карману. Она выглядела как партийная, однако на ней лишь его имя. Он выступал с лекцией в Стокгольме - Нобелевской лекцией, которую должны прочитать все лауреаты, когда получают Нобелевскую премию по литературе, самую престижную в мире литературную награду.

К. Оэ. Интервью World Literature Today 1988 года

Относится к лауреату: 

Нижеследующее интервью я взял у Кэндзабуро Оэ 7 июня 1986 в его резиденции в Токио. Текст был переведен с японского на английский и отредактирован интервьюером с разрешения Оэ. Подготовка к интервью и путешествие в Японию были осуществлены при поддержке летнего исследовательского гранта 1986 года, выданного Комитетом по исследованиям университета Майами, а поездка осуществлена при поддержке гранта Северо-восточного Совета Ассоциации изучения Азии.