Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Эксклюзивные материалы

В этом разделе размещены уникальные материалы сайта, которые были переведены или оцифрованы нами.
Мы самостоятельно переводим тексты с английского и французского языков, при условии что источник текста разрешает его копирование. В этом случает под статьёй размещается ссылка на исходную публикацию на языке оригинала, хотя сам перевод является объектом авторского права нашего переводчика.
Мы сканируем некоторые старые материалы, не представляющие коммерческой ценности. В этом случае под статьёй указывается источник материала.

Мо Янь. Интервью [Granta.Com, 11.10.2012]

Относится к лауреату: 

Мо Янь один из наиболее знаменитых и широко переводящихся писателей Китая. Родившийся в 1955 году в провинции Шаньдун в семье фермеров, он записался добровольцем в народную освободительную армию в возрасте двадцати лет и в то же время начал писать. С тех пор он написал несколько романов и сборников рассказов, включая " Красный гаолян", " Большая грудь и широкие бедра", " Жизнь и смерть изматывают меня" и " Лягушку", написанную совсем недавно. На этой неделе у него состоялся разговор с редактором " Granta" Джоном Фриманом на Лондонской книжной ярмарке о том, как писать о сильных женщинах, о сохраняющихся даже в переводах идиомах и игре слов и о том, как обойти цензуру.

Г. Мюллер. Интервью [Radio Free Europe / Radio Liberty, 11.10.2009]

Относится к лауреату: 

Родившаяся в Румынии писательница Герта Мюллер 8 октября 2009 года стала лауреатом Нобелевской премии по литературе. В 1999 году Мюллер, чьи родители в Румынии входили в немецко-говорящее меньшинство, рассказала Мирче Лоргулеску (Mircea Lorgulescu), работавшему в Румыно-Молдавской службе " Радио Свобода", о том, как она росла при диктаторе Николае Чаушеску, о столкновениях с тайной полицией и о том, как условия жизни отразились на ее работе.

Э. Елинек. «Идти до предела насколько возможно». Интервью [Le Monde Des Livres, 19.01.2007]

Относится к лауреату: 

— Успех «Пианистки», как книги, так и фильма, повлек несколько искаженное и ограниченное восприятие вашего произведения со стороны французской публики, которая приняла ее лишь через призму наиболее «реалистических» ваших книг или ваших политических убеждений. Могли бы вы обозначить иной, более принципиальный аспект вашего творчества, связанного с работой над языком, и сказать, что в этом смысле отличает роман «Дети мертвых»?

— Мои реалистические книги («Исключенные» и «Пианистка») уже были основаны на работе с языком, той, с которой я и начинала, и использовали в качестве материала бульварные романы, телевизионные сериалы и другие вещи подобного плана. Лишь получив некоторый жизненный опыт, я начала писать тексты с повествовательной структурой (и настоящими людьми!). Я искала способа связать критику языка и часто политическое содержание своих текстов, чтобы получить нечто вроде синтеза. Впрочем, к австрийской литературе традиционно примешивается критическое отношение к языку.

Т. Моррисон. «Во Франции мне никогда бы не дали работу». Интервью [L'Express, 23.04.2009]

Относится к лауреату: 

У входа в ее нью-йоркский дом с кафедральным сводом стоит вышколенный привратник, однако Тони Моррисон, находящаяся на вершине успеха, очень просто принимает вас в теплой квартире, писательском гнезде с застекленным потолком. Нобелевский лауреат 1993 года по литературе, лауреат Пулитцеровской премии, переведенный на 50 языков, почетный профессор Принстонского университета, эта чернокожая женщина, ставшая матриархом американской литературы, в свои 78 лет трудится без устали за станком романиста — здоровым добротным столом, где, начиная с 4 часов, она как истинный творец чеканит лирическую прозу, выступая хранительницей памяти о чернокожих и всеобщей морали. «Дон», ее последний и девятый роман, изданный «Bourgois», погружает нас в забытую Америку 17-го века, еще лишенную расистских догм. А следующий роман будет посвящен 1950-м годам, самым опасным из всех. Встречайте ее по пленительному голосу и звонкому смеху.

Ж. Сарамаго. Интервью по случаю выхода романа «Прозрение» [L'Humanite, 19.10.2006]

Относится к лауреату: 

Ниже мы публикуем интервью Жозе Сарамаго, данное им 19 октября 2006 года газете «l’Humanité» по случаю выхода романа «Прозрение», который во французском переводе получил название «Черное воскресенье пустых бюллетеней».

— Ваш роман предстает как некая политическая притча, смысл которой поначалу ясен, однако перестает быть таким, когда начинаешь над ним размышлять. Зачем, столкнувшись с потоком пустых бюллетеней, отвечать настолько же радикально?

— Я мог бы сказать, что если правительство остановится немного и подумает над тем, что произошло, то романов больше бы не было. Если исходная, выдуманная мной ситуация, когда четыре пятых населения ни за кого не голосуют, в высшей степени невероятна, то ответ правительства репрессиями на эту непредвиденную и не поддающуюся контролю ситуацию, к сожалению, имеет еще меньшее значение. Было бы хорошо, если бы правительство после такого итога сказало: «вы правы, демократия плохо работает, мы подумаем», — но еще более неправдоподобно, чтобы 80% голосующих вышли из дома в 4 часа дня для того, чтобы бросить в урну пустой бюллетень. В книге реакция правительства избыточна, однако она позволяет лучше понять происходящее. В мой замысел входило задать вопрос: «Что это за неприкасаемая статуя, именуемая демократией? Как она работает? В чем ее польза? Почему люди соглашаются играть по правилам, которые подтасованы? Что бы с ними случилось, если бы они вдруг пришли в сознание?»

Д. Фо. «Италия движется к пропасти». Интервью [L'Express, 26.01.2006]

Относится к лауреату: 

Он хочет, чтобы на его надгробном камне написали: «Клоун умер. Смейтесь!» Философ и шут, 79-летний Дарио Фо по-прежнему остается преданным сатире. Когда в 1997 году ему присудили Нобелевскую премию по литературе, то это стало праздником для самого востребованного драматурга в мире — 300 постановок по 80 пьесам в год, переведенным на 30 языков. Или праздником для актера, мима, режиссера, историка искусства, архитектора, художника? Дарио Фо является одновременно нон-конформистом и хранителем памяти. Начиная с 1950-х, он участвовал в социальной и политической борьбе, приводившей к многочисленным конфликтам с правительством, полицией, цензурой, телевидением, Ватиканом, правыми и левыми. 29 января Дарио Фо будет выдвигаться на должность мэра Милана. Победит ли он? «Кто знает, — отвечает он. — Италия достаточно сумасшедшая страна, чтобы выбрать мэром почти восьмидесятилетнего человека. Но точно могу сказать, что я всегда буду там, чтобы возмущать спокойствие».

К.Камю, Р.Галлимар. «Одинокий и солидарный». Интервью по случаю публикации неоконченного романа «Первый человек» А.Камю [SpikeMagazine.Com, 04.04.2007]

Относится к лауреату: 

В январе 1960 года писатель и философ Альбер Камю погибает в автокатастрофе вместе со своим другом и издателем Мишелем Галлимаром. Неоконченная рукопись последнего романа Камю «Первый человек» была вытащена из разбитой машины. В 1957 году Камю получил Нобелевскую премию по литературе за наиболее известные произведения «Посторонний» и «Чума». Спустя 50 лет после публикации, «Посторонний» по-прежнему остается бестселлером во Франции. В октябре 1995 года «Первый человек» был наконец опубликован на английском, 30 лет спустя после смерти писателя. Его дочь Катрин решила издать неизвестную рукопись. Текст был реконструирован по наброскам автора, что позволило прояснить ход и развитие романа. По этой причине «Первый человек» наглядно показывает, как развивалось произведение, а это нечто, что можно увидеть очень редко. Сам по себе роман представляет собой глубокое автобиографическое размышление автора о бедном детстве в семье без отца в Алжире в начале века. И пусть он лучше остается незаконченным, ведь значительная часть текста обладает характерной для Камю ясностью и чувственностью, чем ясно показывает, что лучшая вещь еще должна была быть написана до его трагической и преждевременной смерти в возрасте 47 лет.

Гао Синцзянь. Интервью [NouvelObs.Com, 08.03.2010]

Относится к лауреату: 

В семьдесят лет Гао Синцзянь живет счастливым изгнанником: для него жизнь во Франции — это очарование и «творческий взрыв» в полной свободе."Создавать, чувствовать, узнавать, меняться«.Нобелевская премия, которую он получил в 2000 году, конечно, изменила многое, вплоть до того, что едва не довела писателя до смерти последовавшими давлением, просьбами и поездками. Но с тех он поправил здоровье и постарался вернуть некоторую форму спокойствия, держась подальше от длинных пляжей, чтобы иметь возможность писать и заниматься живописью.

Г. Мюллер. Интервью [“RP-Online.De”, 24.09.2009]

Относится к лауреату: 

В сентябре этого года Герта Мюллер получала премию Генриха Гейне в Дюссельдорфе. В настоящей беседе она затрагивает тему своей новой книги, «Качелей дыхания», которая рассказывает об опыте жизни в лагерях немецко-румынского поэта Оскара Пастиора, ушедшего из жизни в 2006 году.

Дж.М. Кутзее. Интервью Д. Этуэллу [Dagens Nyheter, 08.12.2003]

Относится к лауреату: 

Дж. М. Кутзее редко когда дает интервью и пресс-конференции. Однако для Дэвида Этуэлла (David Attwell), крупнейшего в мире специалиста по творчеству Кутзее, он сделал исключение. Dagens Nyheter публикует их эксклюзивную переписку.

− Прежде всего примите мои самые теплые поздравления в связи с получением этой премии, самой престижной из всех.

− Спасибо.

− Каким вы видите ее значение, как лично для себя, так в более широком смысле?

− По своей сути, литературная премия принадлежит тем дням, когда писатель по-прежнему считался, благодаря тому положению, которое он или она занимали, кем-то вроде мудреца, который не имел принадлежности ни к каким институтам и мог высказать авторитетное слово как по поводу современности, так и по поводу нравственного облика человека. Меня, кстати, всегда поражала та странность, что Альфред Нобель не учредил премию по философии или что он вдобавок учредил премию по физике, а не по математике, не говоря уже о музыке — музыка, в конце концов, более универсальна по сравнению с литературой, которая привязана к определенному языку.