Автор Тема: Впечатления от повести Виктории Ветровой «Пересмешники», АСТ Москва Голос-пресс  (Прочитано 11833 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RitaS

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 4
  • Рейтинг: 0
    • Просмотр профиля
Все изложенное ниже суть мои абсолютно субъективные впечатления.
   Помнится еще давным-давно на гребне волны поиска молодых талантов, захлестнувшей советские окололитературные круги, я что-то слышала о девочке Вике, пишущей стихи. В  то время ее имя повторяли вслед за именем Ники Турбиной. Но если стихи Ники тогда потрясли меня до глубины души (что по сути было странно, т.к. стихами я в юности не увлекалась и плохо их понимала), то стихи Вики ничего во мне не затронули. Я даже, помнится, подумала тогда, что если Ника, вероятно, гениальна до абсурда, до нереальности, до боли, то Вика, кажется, «всего лишь» талантлива. И что имя последней, может быть, никогда и не добралось бы до моих ушей, если бы не было пристегнуто к локомотиву Ники Турбиной.
   Когда недавно я случайно узнала о трагической судьбе Ники, с одной стороны, поразившей меня, а с другой, показавшейся столь логичной и естественной, то рядом опять возникло имя В.Ветровой. И я решила купить какую-нибудь из ее книг, чтобы решить для себя, о какого рода литературе идет речь.
   В руки ко мне попала повесть «Пересмешники». Начала читать, скажу честно, без предубеждений, но чем дальше, тем больше разочаровывалась в стиле и, частично, в содержании. Не читала других повестей Виктории, но видимо, эта книжка точно была написана в результате исключительно долгого и упорного сидения – терпенье  и труд, как известно, все перетрут.

Итак, что мне очень не понравилось (замечания даются в порядке их возникновения):
Американские реалии у Ветровой явно с русским душком. И несет этим душком за версту. В какой-то момент ко мне даже закралась мысль, что, возможно, автор описывал Россию и лишь имена и названия давал иностранные. Что ж, допустимый прием, но, кажется, что к этой повести он не относится. Слишком там много не русских, а псевдо-американских «реалий».

-   Частые разговоры о возможности самоубийства показались не совсем к месту, ведь речь все-таки идет о событиях, разворачивающихся в первой половине 20 века в христианской Америке. И если в устах главных героев она еще приемлема, т.к. описываются дети с изломленной психикой, то простецкие рассуждения о возможности самоубийства со стороны других, «нормальных» героев, странно настораживают. См.стр. 6  и другие.

-   С первых страниц не покидало чувство, что автор начала писать повесть, находясь под сильнейшим влиянием романа Э.Бронте «Грозовой перевал». Не было времени сравнить, но иногда мне казалось, что некоторые фразы из романа английской писательницы перенесены в повесть «Пересмешники» без особой переработки или корректировки. Впрочем, не буду на этом настаивать, т.к. времени проверить эту версию, у меня еще не было. Кстати, справедливости ради, надо сказать, что ближе к середине повести, автор в целом отошла от влияния «Грозового перевала» и пошла своей дорогой, однако к концу образ Хитклифа, видимо, опять завладел ее воображением. См. Реплики Унгера на стр. 6, 7, 22, 380, 386 авторская речь на стр.21, 22, 367, 391
-   Страшно раздражала невероятная путаница, царящая в представлениях В.Ветровой о христианстве:
А) как можно называть костелом американский католический храм? Костел это просто польское название церкви эквивалентное русскому «церковь», «храм». Использование его оправдано, в случае описания польских реалий, но при описании жизни в Северной Америки звучит столь же странно, как например использование французского слова «кюре» или испанского «падре» для обозначения священника. См. Стр.8
Б) таинственная «сектантка» миссис Уильямс, по словам автора, может принадлежать либо к Англиканской церкви, либо к Иеговистам. Стр.22  Во-первых, термин «сектантство» в США абсолютно лишен отрицательной коннотации, свойственной ему в русском языке. Государственность США зиждется на сектах, в каком-то смысле это страна сект. Во-вторых, если Церковь Свидетелей Иеговы еще можно назвать сектой, то Англиканская Церковь это уж точно не секта! Это официальная церковь Великобритании, между прочим, с английского языка дословно переводится как Церковь Англии! А в мире она насчитывает 70 миллионов адептов. Ничего себе секта! Далее на ту же тему: «сектантка» миссис Уильямс, оказывается, к тому же рекомендует отдать Уиндру в монастырь (стр.23). Странный совет, если учесть, что у протестантов, монастырей не бывает. Дальше – больше! Сектантка без конца крестится (например, стр. 95). Привычка, без устали осенять себя крестным знамением характерна, прежде всего, для приверженцев Православных церквей, в гораздо меньшей степени Католической  и практически не характерна для протестанских церквей.
В) Меня уже трясло от смеха, когда я читала, как Уиндра в поисках католического священника (ее мать католичка и хочет исповедоваться) приходит в некий дом священника и общается с женой! священника, у которой к тому же куча детей. Девочка зовет «святого отца» (это уже что-то из «Овода», вам не кажется?  Ибо в наше время никто так священников, хоть и католических, не называет), а жену его величает «матушкой». И откуда только девочка набралась такой терминологии? Перед тем как описывать католические реалии нелишне было бы поинтересоваться, что для католических священников существует обязательная дисциплинарная норма под названием целибат. Для всех без исключения. И жениться они не могут, матушек у них нет и быть не может, как и детей, по крайней мере, официальных. Т.к. «святого отца» девочка не застает дома, она умоляет вызвать хотя бы кого-нибудь «из послушников, кто бы мог провести обряд». Ну не могут послушники «соборовать» умирающего, нельзя им, (хотя у католиков данное таинство называется «елеопомазывание» или «елеосвящение», а никак не «соборование», но это кстати. Последнее является православным термином.) Стр.95
Г) Имеют место терминологические ошибки, касающиеся убранства церкви (сейчас не могу найти страницу), например термин «алтарь» у католиков и православных имеет несколько разное значение.
Д) Видимо на нервной почве девочка называет католического священника то священником, то святым отцом, то пастором. Стр.97. Ну, это уж совсем никуда не годится! Пастор не священник, т.к. у протестантов нет таинства священства. Но ведь мать девочки является католичкой! Стр.95 стр.414 В какой вере, интересно, воспитывает Уиндра своего старшего сына? Он у нее ведь ходит к пастору! Кстати, а зачем все отсылки к имевшейся в городке одной православной церквушке, к оказавшвемуся православным священнику, исповедовавшему мать Уиндры? Читая об этом, я полагала, что все это имеет какое-то значение для сюжета. Ан, нет! Это все невыстрелившие ружья по стенам развешаны!
Е) Монашка с золотым крестиком на поясе рясы... ммм... ну, ладно, с натяжкой пройдет, хотя католические монахини крестики носят по большей части на груди. Стр.149.
Д) «бедные и старомодно одетые, они были похожи на просящих подаяние на нужды церкви Свидетелей Иеговы» стр.164. Вообще-то Церковь Свидетелей Иеговы организация очень богатая. Мдя...

-  Вообще, у меня постоянно было чувство при чтении, что я читаю о современных российских реалиях зачем-то чисто формально перенесенных автором в Америку. Например: комментарий сынка богача: «Чтобы из этого замка с привидениями сделать приличное гнездо, придется пахать не только нам с отцом, но и нанять столько рабочих, скольких хватило бы для стороительства пирамиды Хеопса!» См.стр.13. Звучит более чем странно! Сразу представляешь себя миллионера с сыном подростком, белящих потолки и клеющих обои.

-   Квартира состояла их трех просторных комнат: двух спален и гостиной. См стр 16. Ну, пошло-поехало! Извечный российский квартирный вопрос! Но в «комнатах» оценивают квартиры в России, а не в США. В США же речь ведут исключительно о спальнях, т.к. гостиная за комнату не считается. Гостиная это гостиная. А чего стоит «совмещенные ванная и туалетная комната»! стр.16 В США все помещения подобного назначения «совмещенные». Раздельных просто не бывает!!!
-   Стр.20 Я так и не поняла, почему брат и сестра «ненавидели», когда их называли «пересмешниками». Некоторые моменты вообще кажутся неоправданными, т.к. сути повествования не касаются.
-   Стиль стр 26: «ее тяжелые густые черные волосы... падали на ее открытые плечи».
-   Стр.53: «Значит, они дворяне?» - вопрошает Арни. Странный вопрос из уст американского подростка, выросшего в республике, не признающей никаких наследственных титулов.
-   Я, конечно, понимаю, что в 1918 века США были не то что теперь, но беспредел, который творится там в области частной собственности, по версии Вики Ветровой, слишком напоминает Россию 90-х. Никто не сомневается, что дети потеряют свою недвижимость – ее «отдадут» или «продадут» стр.102. По отношению к стране, которая поставила во главу угла уважение к частной собственности и неприкосновенность личности, такие повороты кажутся более чем странными. Точно так же странно выглядит угроза Дастина «сдать властям» ни  в чем неповинного Унгера. Стр.260. Между делом допускаемая возможность «покупки присяжных», - просто режет слух! Стр.347
-   Описание детского дома, в котором живут «одинокие, отринутые миром и собственными родителями прекрасные невинные существа» опять же больше похоже на Россию конца 20 века-начала 21, а не США начала 20-х. Социальное сиротство это, по большей части, наше отечественное изобретение.
-   Стиль: несколько утомляют термины «дядька» и «тетка» без конца повторяющиеся для обозначения незнакомого человека. Ну, в какой-то момент употребление таких стилистически окрашенных терминов оправдано, но не то и дело, ведь правда! И особенно осторожно следует подходить к подобным вещам в повествованиях о заграничной жизни. Стр.224, 401
-   Стиль: «Не долго думая, он выпил еще и закусил каким-то куском жареного мяса.» - стр.235. Почему каким-то? Столь уж важно, что мясо было жареное?
-   Сцена драки с пуэрториканцами, которые описаны как «здоровенные, смуглые, с темными волосами». Сумнительно как-то, чтобы пуэториканцы были «здоровенными». Латиноамериканцы вообще нация мелкая, низкорослая. Стр.247
-   «А у нас в Норфолке не было океана. Даже моря не было...» стр.266 Хм, о каком-таком море в США идет речь?
-   Стиль «жара стояла в воздухе, как ложка в желе, ее можно было резать ножом, раскладывать на тарелки и есть кусками» стр.268 Предстваляю себе желе и стоящую в нем ложку. При этом, заметьте, жара сравнивается с ложкой, а не с желе. Хм, и эту ложку можно было резать и есть? Стьянно, стьянно... Абсолютно вымученное сравнение, приведенное для «красивости». Перебор. Хотя, надо отметить, что некоторые сравнения в повести стоят к месту и отличаются определенной оригинальностью, они все равно несут налет надуманности: «глаза цвета тающего ледника»  стр.404 – звучит красиво, не спорю. Но как себе это представить? Что это за цвет такой? И почему ледника, а не просто льда, например? Цвет у них что ли разный? В который раз убеждаюсь, вслед за Писаревым, что в литературе, как и в жизни, форма без содержания – пошлость (а содержание без формы, кстати, - уродливость).
-   «вся из себя «комильфо», говорит с акцентом...» стр.318 А почему это Уиндра говорит с акцентом?  В ней хоть и смешалось множество кровей, но родилась и выросла она в США, и ее родным языком является, вроде как, английский.
-   Стиль: стр.330 «приняла душ, оделась и уложила распущенные волосы в пучок». Ясное дело, что распущенные! Зачем это нужно повторять?!
-   Американцы у Ветровой, оказывается, снимают обувь в доме! Вот новости! Отродясь такого не было! Стр.332-333
-   «Их взгляды столкнулись, как бык и тореро». «Столкновение» между быком и человеком не может происходить в режиме противостояния. Если оно происходит, то от человека мало что остается -  летят клочки по закоулочкам. А вот противостоять друг другу взглядом человек и бык вполне могут  Стр.338.
-   «плацкартный вагон», верхние и нижние полки  - это уж просто Россия-матушка! Стр.353. Не мешало бы поинтересоваться, какие поезда существовали в США в тридцатые годы.
-   Магазины «Свет»: то что в России магазины осветительных приборов издавна именуются «Свет», вовсе не означает, что все магазины мира носят такое же название Стр.354.
-   «посоветуй своей уборщице хорошего психиатра» стр.366. Все мы знаем, что американцы любят ходить к психиатрам по поводу и без повода, но вряд ли такая ситуация существовала и в 30-е годы, по крайней мере, вряд ли уборщицы 30-х имели обыкновение обращаться к такого рода специалистам.
-   Герои Ветровой то и дело расплачиваются десятидолларовами купюрами, когда речь идет о том, чтобы дать на чай или отблагодарить за мелкую услугу. Мда... 10 долларов и в наше время сумма приличная, а уж в 30-е годы... Надо бы выяснить покупательную способность доллара в те годы... стр.368
-   «туристы нахлынули на побережье с остервенелостью саранчи» стр.406 – это в 1944 году, между прочим, война все же идет! И США в нее вструпили, кстати. Неужели ничто этих туристов не могло остановить?
-   «это была пара, которую знали все, с которой здоровались негры» стр.406 что за странный довод «негры  здороваются» - это что, показатель ообой благосклонности населения?
-   «кто же призовет на службу отца семейства» стр.408 – после стольких фактических ляпов, я уже не могу доверять автору. Может быть, американских «отцов семейства» и не мобилизовывали во времена Второй Мировой войны, а может и мобилизовывали. Кстати, в этом заключается важность достоверности описываемых фактов и событий: пару раз оплошал автор, и никто ему уже не верит. Ни в чем!
-   И, наконец, по сюжету: какой пошлый, предсказуемый голливудский конец! Точно в стиле избитого американского ужастика: душа Унгера, оказывается, вселилась в старшего сына Уиндры. Пусть даже и так, но зачем же говорить об этом так прямо, как будто у читалеля совсем уж куриные мозги. Не лучше ли было об этом тонко намекнуть, чем брякать, все как есть? Зато как мне понравилась мысль о том, что старший сын Уиндры мог быть сыном Унгера! Она нигде не высказывается, но в голову приходит! Ведь Унгер так долго и упорно добивался Уиндры, а, как мы знаем, последняя несколько месяцев была не в себе, и ничего не помнила! Значит, вполне возможно, что беременна она была вовсе и не от человека, ставшего ее мужем! Хотя, видя незамысловатую прямолинейность стиля В.Ветровой, берут меня сомнения: а может это только мне так подумалась? Может, автор и не имел в виду ничего такого? Но как бы там ни было, получилось действительно хорошо! Чем больше читатель получает простора для размышлений, тем ценнее книжка. А то, что пишется однозначно и расжевывается до консистенции каши, в головах и памяти людей надолго не задерживается!
-   Момент про гомосексуализм мне показался натятутым и тоже слишком откровенным. Чтобы в тридцатые годы молодой мужчина запросто рассказывал незнакомому человеку, что был многократно изнасилован – мне кажется мало реальным. Пусть будет все то же, но не надо называть вещи своими именами! Пусть читатель мучается, размышляя о том, что же такого немыслимо кошмарного происходило с Уигером в сумасшедшем доме, через какие такие жуткие издевательства ему пришлось там пройти. Надо намекнуть, а не раскрывать все карты. Ведь событие, каким бы ужасным оно ни было, перестает волновать, когда вещи называны своими именами. Факты могут оказаться отвратительными, грубыми, некрасивыми и в результате… пошлыми. Неизвестность, недосказанность милее нашим человеческим сердцам. Она запускает воображение читателя, но не опошляет историю, т.к. в неизвестности всегда есть что-то возвышенное.
   Еще я так и не поняла, почему Унгер оказался «злым», а Уиндра «доброй». Я понимаю, что так надо было для закручивания интересного сюжета, но все же требуется какое-то объяснение, оправдание! Вряд ли  это произошло только из-за страданий Уингера в сумасшедшем доме, ведь нехорошие задатки он проявлял еще и раньше. Собственно, почему Унгер «плохой» особого удивления не вызывает – его характер достаточно логичен и определен всем ходом истории семьи. Но вот почему Уиндра «хорошая» мне лично не понятно. Не было бы гораздо естественнее, если бы она была под стать Уингеру? Но тогда, не стоило бы и писать «Пересмешников». Ведь «Грозовой перевал» уже 160 лет как написан!
Вот и все. По крайней мере, все то, мимо чего не мог равнодушно пройти мой читательский взгляд.
« Последнее редактирование: 25.05.2006, 22:11:41 от RitaS »

 

Яндекс.Метрика