Лауреаты Нобелевской Премии В Области Литературы
Перейти к книге Джона Максвелла Кутзее «Железный век» Перейти к книге «Падение» Альбера Камю Перейти к книге «По ком звонит колокол» Эрнеста Хэмингуэя Перейти к книге «Игра в бисер» Германа Гессе
Главная
Форумы
Помощь
Правила
Поиск
Вход
Регистрация
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
+  Лауреаты Нобелевской премии в области литературы
|-+  Литературные форумы
| |-+  Творчество (Модераторы: Bacek, SiR)
| | |-+  Если бы у меня было пианино
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Вниз Печать
Автор Тема: Если бы у меня было пианино  (Прочитано 4706 раз)
j'adore les femmes
Читатель
*

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 5



Просмотр профиля
« : 25 03 2006, 11:40:10 »

Вот мой вольный перевод из Шарля Азнавура. Интересно знать ваше мнение. Привожу вместе с оригиналом.


SI J'AVAIS UN PIANO                                                                  ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ БЫЛО ПИАНИНО

Si j'avais de l'argent, j'acheterais un piano                                Имел бы я деньги, я б купил пианино,
Quand j'aurai un piano je pourrai faire des gammes                    А имел б пианино, упражнялся бы в гаммах.
Des qu'on sait faire des gammes on peux jouer des morceaux    Без гамм не сыграешь пьесы старинной
Aussi salle Gaveau je donnerais un programme                        И в зале Гаво я давал бы программу.


A ce programme viendrait tout un public ardant                     И там собралась бы вся публика пылкая
Qui devant tant de talent m'enverrait ses bravos                   Из тех, кто талант отличает от глины,
Et grace a leurs bravos je gagnerais de l'argent                    И каждое "браво" как монету в копилку
Et avec cet argent j'acheterais un piano                              Я сложил бы, собрал и купил пианино.

Si j'avais de la chance je rencontrerais l'amour                   А имел бы я шанс, я бы встретил любовь
En rencontrant l'amour je prendrais plus d'assurance              И, встретив любовь, я б уверенней стал.
Avec cet assurance qui changerait mes jours                        Уверенность жизнь поменяет с основ,
Paraissant bien plus fort j'inspirerais confiance,                И, внушая доверие, я стал бы блистать.

Avec desinvolture et beaucoup de elegance                          Я был бы развязным и очень изящным
A bien des jolies femmes je pourrais faire ma cour                И женщин б любил, не имея врагов.
Des que j'aurais tout ca c'est que j'aurais de la chance         Кто это имеет, тем даруются шансы.
Et avec de la chance je rencontrerais l'amour                     А имел бы я шанс, я бы встретил любовь.

Si j'avais de l'argent je rencontrerais l'amour                    А имел бы я деньги, я бы встретил любовь, 
En rencontrant l'amour j'acheterais un piano                      И, встретив любовь, я б купил пианино
Quand j'aurais un piano je pourrais faire ma cour               И женщин б любил, не имея врагов,
Et pour faire ma cour j'irai salle Gaveau                          И в зале б играли звуки пьесы старинной.

Avec desinvolture le public en confiance                          И непринужденно, восторгаясь и плача,
Devant tant de jolies femmes enverrait ses bravos                 Мне многие женщины крикнут спасибо,
Comme j'aurais des bravos, j'aurais aussi de la chance          И эти спасибо принесут мне удачу,
Et avec cette chance, j'acheterais un piano                       Которой мне хватит, чтоб купить пианино
Et avec ce piano qui m'apportera de la chance                    А иметь пианино – это тоже удача.
Je gagnerai de l'argent, et j'acheterai de l'amour               И деньги, которые купят любовь.
« Последнее редактирование: 25 03 2006, 11:43:07 от j'adore les femmes » Записан
SiR
Петер Энглунд
Академик
*****

Рейтинг: 4
Offline Offline

Сообщений: 455


Редактор сайта NobLit.Ru


Просмотр профиля WWW
« Ответ #1 : 25 03 2006, 21:45:45 »

Очень нелохо. С французским текстом, по крайней мере, очень сходится  Подмигивающий Так что слово "вольный" можно убрать. Немного неприятно наличие постоянных "б" и "бы", но в оригинале тоже вроде все в таком залоге.
Записан

Какую можно вести дискуссию, если одного участника удивляет, что другой прочитал 26 из 103 лауреатов, т.е. одну четверть?! И это называется редким примером начитанности! (c) bibliographer
Stranger in the Night
Академик
****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 394


Amor stat


Просмотр профиля WWW
« Ответ #2 : 26 03 2006, 22:41:47 »

А рифмы такие же хрупкие в оригинале? Я, увы, не владею...
Потому и не знаю, надо ли как-то подрихтовать, например, такие строчки: "И женщин б любил, не имея врагов". Это несколько двусмысленно... Улыбающийся Но если так в оригинале, то перевод не должен быть лучше, он должен быть просто верен.
А настоение мне понравилось. Такое лирическое отчаяние.
Записан

Так   вот, единственное,  чему можно
верить, -  это  шуму и  пению, они настоящие,  а  все  остальное  - обман.
Кафка "Замок"
badjamy
Библиотекарь
**

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 99



Просмотр профиля
« Ответ #3 : 26 03 2006, 23:36:16 »

 Довольно хорошо. Французский не знаю, но мне кажется что что-то француское в вашем переводе точно есть и читается не без удовольствия. Улыбающийся
Записан
Страниц: [1] Вверх Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  


Войти

Rambler's Top100 Powered by SMF 1.1.3 | SMF © 2006, Simple Machines LLC