Главная
Форумы
Помощь
Правила
Поиск
Вход
Регистрация
Добро пожаловать,
Гость
. Пожалуйста,
войдите
или
зарегистрируйтесь
.
Лауреаты Нобелевской премии в области литературы
Литературные форумы
Творчество
(Модераторы:
Bacek
,
SiR
)
Если бы у меня было пианино
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
« предыдущая тема
следующая тема »
Страниц:
[
1
]
Автор
Тема: Если бы у меня было пианино (Прочитано 4706 раз)
j'adore les femmes
Читатель
Рейтинг: 0
Offline
Сообщений: 5
Если бы у меня было пианино
«
:
25 03 2006, 11:40:10 »
Вот мой вольный перевод из Шарля Азнавура. Интересно знать ваше мнение. Привожу вместе с оригиналом.
SI J'AVAIS UN PIANO ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ БЫЛО ПИАНИНО
Si j'avais de l'argent, j'acheterais un piano Имел бы я деньги, я б купил пианино,
Quand j'aurai un piano je pourrai faire des gammes А имел б пианино, упражнялся бы в гаммах.
Des qu'on sait faire des gammes on peux jouer des morceaux Без гамм не сыграешь пьесы старинной
Aussi salle Gaveau je donnerais un programme И в зале Гаво я давал бы программу.
A ce programme viendrait tout un public ardant И там собралась бы вся публика пылкая
Qui devant tant de talent m'enverrait ses bravos Из тех, кто талант отличает от глины,
Et grace a leurs bravos je gagnerais de l'argent И каждое "браво" как монету в копилку
Et avec cet argent j'acheterais un piano Я сложил бы, собрал и купил пианино.
Si j'avais de la chance je rencontrerais l'amour А имел бы я шанс, я бы встретил любовь
En rencontrant l'amour je prendrais plus d'assurance И, встретив любовь, я б уверенней стал.
Avec cet assurance qui changerait mes jours Уверенность жизнь поменяет с основ,
Paraissant bien plus fort j'inspirerais confiance, И, внушая доверие, я стал бы блистать.
Avec desinvolture et beaucoup de elegance Я был бы развязным и очень изящным
A bien des jolies femmes je pourrais faire ma cour И женщин б любил, не имея врагов.
Des que j'aurais tout ca c'est que j'aurais de la chance Кто это имеет, тем даруются шансы.
Et avec de la chance je rencontrerais l'amour А имел бы я шанс, я бы встретил любовь.
Si j'avais de l'argent je rencontrerais l'amour А имел бы я деньги, я бы встретил любовь,
En rencontrant l'amour j'acheterais un piano И, встретив любовь, я б купил пианино
Quand j'aurais un piano je pourrais faire ma cour И женщин б любил, не имея врагов,
Et pour faire ma cour j'irai salle Gaveau И в зале б играли звуки пьесы старинной.
Avec desinvolture le public en confiance И непринужденно, восторгаясь и плача,
Devant tant de jolies femmes enverrait ses bravos Мне многие женщины крикнут спасибо,
Comme j'aurais des bravos, j'aurais aussi de la chance И эти спасибо принесут мне удачу,
Et avec cette chance, j'acheterais un piano Которой мне хватит, чтоб купить пианино
Et avec ce piano qui m'apportera de la chance А иметь пианино – это тоже удача.
Je gagnerai de l'argent, et j'acheterai de l'amour И деньги, которые купят любовь.
«
Последнее редактирование: 25 03 2006, 11:43:07 от j'adore les femmes
»
Записан
SiR
Петер Энглунд
Академик
Рейтинг: 4
Offline
Сообщений: 455
Редактор сайта NobLit.Ru
Re: Если бы у меня было пианино
«
Ответ #1 :
25 03 2006, 21:45:45 »
Очень нелохо. С французским текстом, по крайней мере, очень сходится
Так что слово "вольный" можно убрать. Немного неприятно наличие постоянных "б" и "бы", но в оригинале тоже вроде все в таком залоге.
Записан
Какую можно вести дискуссию, если одного участника удивляет, что другой прочитал 26 из 103 лауреатов, т.е. одну четверть?! И это называется редким примером начитанности! (c)
bibliographer
Stranger in the Night
Академик
Рейтинг: 5
Offline
Сообщений: 394
Amor stat
Re: Если бы у меня было пианино
«
Ответ #2 :
26 03 2006, 22:41:47 »
А рифмы такие же хрупкие в оригинале? Я, увы, не владею...
Потому и не знаю, надо ли как-то подрихтовать, например, такие строчки: "И женщин б любил, не имея врагов". Это несколько двусмысленно...
Но если так в оригинале, то перевод не должен быть лучше, он должен быть просто верен.
А настоение мне понравилось. Такое лирическое отчаяние.
Записан
Так вот, единственное, чему можно
верить, - это шуму и пению, они настоящие, а все остальное - обман.
Кафка "Замок"
badjamy
Библиотекарь
Рейтинг: 2
Offline
Сообщений: 99
Re: Если бы у меня было пианино
«
Ответ #3 :
26 03 2006, 23:36:16 »
Довольно хорошо. Французский не знаю, но мне кажется что что-то француское в вашем переводе точно есть и читается не без удовольствия.
Записан
Страниц:
[
1
]
« предыдущая тема
следующая тема »
Перейти в:
Пожалуйста, выберите назначение:
-----------------------------
Литературные форумы
-----------------------------
=> Литература
=> Рецензии
=> Творчество
-----------------------------
Общие форумы
-----------------------------
=> Общий
=> Сайт и форум
=> Реклама и предложения
1 час
1 день
1 неделя
1 месяц
Навсегда
Войти
Powered by SMF 1.1.3
|
SMF © 2006, Simple Machines LLC