Обложка играет большую роль. Визуальный маркетинг. Пример: я обожаю Сарамаго. Его роман "Поднявшийся с земли" в чудном переводе А.С. Богдановского, само собой, у меня дома в варианте издательства "Махаон", на обложке изображен какой-то уродский уголовник, явно отечественный, демонический взгляд и вилы... Так вот меня до сих пор передергивает, засунул в задние ряды полок и не достаю, а где здесь вина Сарамаго? Нету её. Равно как и Богдановского. Хотя многие другие книги серии (Буццати или Сабато и пр.) оформлены элегантно. Так что, волей-неволей, тоже на обложку смотрю всегда и учитываю её, равно как и качество книги, страниц, переплета.
Мараини - писательница известная, талантливая, серьезная. Переведена мало, как всегда. У меня два толстых томика её сочинений на итальянском. В ней нет яростной гордости Орианы Фаллачи, известной приторности Сюзанны Тамаро или монументальности Эльзы Моранте..но произведения достойные. Там поднимается весьма широкая проблематика остросоциального, гендерного (положение женщин, бытовое насилие и пр.) и т.д. плана, дается весьма любопытный срез жизни итальянского общества, светотени без прикрас, как, положим, любит показывать мир итальянское кино. На мой взгляд, это пример сумеречной литературы, скажем так, за которую цепляешься, преодолеваешь, что-то отторгаешь, часто хочется бросить, иногда раздражает, но, без сомнения, и дает много материала для раздумий... Надо ли её переводить - да. Читать - обязательно. Нравится ли она мне лично - скорее нет.
К слову, если бы гипотетически Шведская Академия сидела и мучилась, кого из итальянцев выбрать - Эко или Магриса, например, то альтернатива Мараини сошла бы вполне, в дополнение к Мюллер, Элинек и т.п., почему бы и нет.