Автор Тема: Непроходящая любовь зарубежных писателей  (Прочитано 2146 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Давно заметил непроходящую любовь лучших современных зарубежных писателей к русской классической литературе. Она проявилась не только в известной пьесе Тома Стоппарда и "Тёзке" Джумпы Лахири. Почти в каждом ярком произведении упоминаются или цитируются наши гиганты XIX века.
Жалею, что вовремя не начал собирать выдержки из них.
Но лучше поздно, чем никогда. Предлагаю пользователям форума помещать в этой теме всё, что встретится им во время чтения.
В качестве почина привожу отрывок из романа "Фима" Амоса Оза:
"Они поговорили о новейшей литературе Латинской Америки, о магическом реализме, в коем Нина видела продолжение традиций Кафки, а Фима, как назло, склонялся к тому, чтобы определить его как вульгаризацию наследия Сервантеса и Лопе де Веги; ему даже удалось рассердить Нину, сказав, что он отдаст весь этот южноамериканский цирк, с его фейерверками и розовой ватой, залитой густым сахарным сиропом, за одну-единственную страницу Чехова. «Сто лет одиночества» за «Даму с собачкой»".

Оффлайн SiR

  • Петер Энглунд
  • *****
  • Сообщений: 568
  • Рейтинг: 44
  • Редактор сайта NobLit.Ru
    • Просмотр профиля
    • Лауреаты Нобелевской премии в области литературы
В романе «Китайский массаж» китайский писатель Би Фэйюй, описывая телесные недуги одного из слепых массажистов, ссылается на Льва Толстого, который говорил, что тело нужно заставлять служить душе. Сколько в Китае было мудрецов от медицины, однако Би Фэйюй избрал сентенцию русского писателя!
Какую можно вести дискуссию, если одного участника удивляет, что другой прочитал 26 из 103 лауреатов, т.е. одну четверть?! И это называется редким примером начитанности! (c) bibliographer

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Уже во втором произведении Джулиан Барнс приводит слова Ракитина о любви из пьесы И.С. Тургенева "Месяц в деревне". На сей раз в новом романе "Одна история".

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Сара Уотерс. "Дорогие гости":
"...она подошла к самой двери кухоньки и тогда увидела вытисненное золотом название "Анна Каренина".
- О! - воскликнула Фрэнсис, приятно удивлённая, и шагнула вперёд. Лилиана не сводила с неё глаз.
- Вы читали эту книгу?
- Это одна из моих любимых".

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
"Золотые Ворота" Викрама Сета уникальный случай, когда эту тему иллюстрирует не цитата, а всё произведение в целом!

Оффлайн SiR

  • Петер Энглунд
  • *****
  • Сообщений: 568
  • Рейтинг: 44
  • Редактор сайта NobLit.Ru
    • Просмотр профиля
    • Лауреаты Нобелевской премии в области литературы
В романе японского автора Симадзаки Тосона «Семья» молодой писатель Санкити жалуется на утомление от долгого писательского труда. Он вспоминает одного русского писателя, который тоже утомлялся, отдавая себя работе, вынуждая супругу готовить ему каждый день простоквашу, очевидно, для снятия усталости. Вопрос: кто этот писатель?
Какую можно вести дискуссию, если одного участника удивляет, что другой прочитал 26 из 103 лауреатов, т.е. одну четверть?! И это называется редким примером начитанности! (c) bibliographer

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Сегодняшнее выступление на non/fictioN20 Авраам Иегошуа начал так: "Израильская литература зиждется на литературе русской". Перечисляя повлиявших на неё наших классиков XIX века, добавил к ним и Бабеля. "В моих романах всегда два пути: личный и общественный, - продолжил он, - и они всегда пересекаются. Это русский стиль". Затем писатель сравнил "Госпожу Бовари" и "Анну Каренину". Оба произведения, по его мнению, великие, но у Флобера нет второго пути, а у Толстого есть.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Пол Остер в новом романе "4 3 2 1" перечисляет произведения классиков английской, французской, американской литературы, прочитанные его героиней во время вынужденного пребывания на полупостельном режиме, а потом пишет: "...из всех писателей, кого она для себя открыла в заточении, больше всего сообщил ей именно Толстой... поэтому прошагала она через почти всё написанное Толстым".

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Там же, описывая впечатления главного героя (своего alter ego) от произведений русских классиков XIX века, Остер отмечает: "Достоевский научил его, что выдуманные истории могут зайти гораздо дальше простого наслаждения и развлечения, они могут вывернуть тебя наизнанку и сорвать тебе макушку, они могут тебя ошпарить и заморозить, раздеть тебя донага и вышвырнуть на рвущие ветра Вселенной".

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Позднее на вопрос, кто оказал на него наибольшее воздействие, в числе первых пяти (наряду с американцем Торо, англичанином Свифтом и немцем Клейстом) он назовёт двоих русских писателей: Достоевского и Бабеля (которого он считал "автором рассказов номер один в целом свете").
« Последнее редактирование: 15.01.2019, 15:18:47 от bibliographer »

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1777
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Давид Гроссман: "Не могу не сказать о том колоссальном влиянии, которое оказала на меня русская литература. Особенно мне хочется выделить Николая Гоголя.  Его "Шинель", "Нос", другие петербургские рассказы и, конечно, "Мёртвые души", которые я читал пять раз" (Д. Гроссман. Как-то лошадь входит в бар. М., Эксмо, 2019, с. 303).

 

Яндекс.Метрика