Лауреаты нобелевской премии в области литературы

Литературные форумы => Литература => Тема начата: bibliographer от 09.10.2009, 19:23:17

Название: Полнота и качество перевода
Отправлено: bibliographer от 09.10.2009, 19:23:17
Кто может привести пример, когда опубликованный в последние годы новый перевод известного произведения кого-нибудь из нобелиатов, во-первых, восполняет цензурные пробелы прежних изданий, во-вторых, отличается в лучшую сторону своим качеством?
Название: Re: Полнота и качество перевода
Отправлено: arinka от 09.10.2009, 20:05:56
Сразу припомнить не могу, но обещаю подумать.
Однако моментально созрел вопрос (он назревает давно).
Почему сейчас у переводов такое низкое качество? Почему издательства не заинтересованы в хороших переводчиках? Я же знаю, что хорошие, талантливые есть. Ну как простой пример - выпускники Литинститута. Не скажу, что все, и на выпуск таких один-два, но всё-таки они есть всегда. Они владеют двумя-тремя языками, они владеют несколькими стилями внутри каждого из этих языков, они знают историю и теорию литературы. Наконец, они просто-напросто талантливы. Почему же переводить дают непонятно кому? В чём для издательства-то выгода в этом?.. Ведь тем же выпускникам можно платить даже меньше, чем штатным, но безграмотным и бездарным переводчикам. Ну, может, не бездарным, но просто людям, не имеющим отношения к художественному переводу...

P.S. Я не переводчик. Мне за державу обидно.
Название: Re: Полнота и качество перевода
Отправлено: sibkron от 10.10.2009, 05:22:03
видел новые переводы Ясунари Кавабаты