Лауреаты нобелевской премии в области литературы

Литературные форумы => Литература => Тема начата: sibkron от 17.09.2011, 10:51:15

Название: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: sibkron от 17.09.2011, 10:51:15
Никто не в курсе роман "Чудотворные горы" Синцзяня в переводе Воскресенского как-то достать можно? (я так понимаю он был переведен, но никто не хочет его издавать)
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 17.09.2011, 13:54:10
Роман Гао "Чудотворные горы" есть только в рукописи. Достать его можно лишь у самого переводчика. Он, кажется, ещё жив, но ему уже 85 лет и в Литинституте он больше не преподаёт. Отрывок публиковал журнал "Восточная коллекция" в 2002 году.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: sibkron от 17.09.2011, 15:23:15
Роман Гао "Чудотворные горы" есть только в рукописи. Достать его можно лишь у самого переводчика. Он, кажется, ещё жив, но ему уже 85 лет и в Литинституте он больше не преподаёт. Отрывок публиковал журнал "Восточная коллекция" в 2002 году.
А с переводчиком какая-то связь есть?
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 17.09.2011, 16:02:57
Я с ним не знаком. Выходить на связь без конкретного предложения считаю не очень удобным.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: sibkron от 17.09.2011, 16:40:29
 :-\Мдаа...проблема...и переводчику лет-то немало.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: алик_вит от 17.09.2011, 19:41:43
 а роман, кстати, хороший и совсем не антикоммунистический, так что могли бы и опубликовать, не сильно опасаясь огорчить могучего соседа.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 17.09.2011, 20:04:37
Частные издательства (а они у нас практически все такие, кроме "Науки" и "Худлита") думают не о высокой дипломатии, а о высоких доходах. Поэтому и не издают, опасаясь провала на рынке. Та же нобелелюбивая "Амфора", потерпевшая убытки на Леклезио (в Москве "Онича" и "Золотоискатель" продаются с лотков по 40 руб.). Политика МИДа им глубоко безразлична. Некоторые могут даже выпустить назло государству. Лишь бы профит с этого иметь.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: SiR от 17.09.2011, 22:51:17
И, кстати, странно, почему Леклезио вообще стали публиковать так активно? Грубо говоря, чем для издателя Леклезио более профитопригоден? Про Герту Мюллер у нас кое-кто высказывался, мол, ее опыт не актуален для сегодняшних реалий. Можно подумать, жизнь аборигенов, описанная в лучших традициях бессодержательного карамельного письма, актуальна! Гао Синцзянь, говорят, достаточно сложен, но для таких текстов у нас всегда была публика. Антиграмматические конструкторы Елинек - и те издают.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 17.09.2011, 23:07:14
...и успешно продают. А с толстым романом Гао можно прогореть. Так считают все издатели, с которыми я разговаривал. Включая главного редактора "Амфоры". У Елинек после экранизации "Пианистки" в платёжеспособных кругах появилась устойчивая репутации скандалистки и чуть ли не порнографа. Поэтому сегодня удаётся впарить покупателю любые её тексты. Гао же придётся раскручивать с нуля, долго объясняя, почему несмотря на нобелевскую премию он не печатается в России даже в журналах "Иностранная литература" и "Современная драматургия".
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: алик_вит от 18.09.2011, 00:21:20
насчет раскручивания не совсем согласен. герта мюллер была еще больше нераскручена. тут основной акцент надо делать на "степени свежести" лауреата, наверное. а степень эта для Амфоры составляет года два. этот срок они лауреата печатают, а потом благополучно забывают, так было и с Кутзее, и с Елинек, и с Лессинг и далее. Начали они свое нобелевское дело с 2003 г., с Кутзее. Когда премию получил Гао Синцзянь - они еще лауреатов не печатали, предпочитая перепечатывать старые переводы иностранной литературы. Да и никто тогда этим не интересовался: вспомните хотя бы Найпола. Кроме маргинального РОСМЭНА, у которого для него подвернулась левая "букеровская серия" никто не шелохнулся (перепечатка Флага над островом Азбукой не в счет - в сборнике). Кертес в 2002 г. тоже особого интереса не вызвал, укрепил интерес к нему Текста, которому проще стало получать под него гранты, - это да, сборник эссеистики в Трех квадратах вышел опять же в целой "венгерской серии". так что здесь прорывным явно стал 2003 г.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 18.09.2011, 01:04:41
Грасс стал лауреатом на год раньше Гао, однако его "Амфора" издаёт серийно наряду с Леклезио. Возможно, дело в стоимости авторских прав? Агенты одних рассуждают по принципу: с паршивой русской овцы хотя бы шерсти клок, довольствуясь $1000 за наименование. Агент того же Гарсиа более принципиален. Поэтому в своё время "Грустных шлюх" вообще пришлось изъять из продажи.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: алик_вит от 18.09.2011, 13:53:38
Амфора не сделала ни одного нового перевода Грасса, она всегда переиздавала старые переводы. сами понимаете разница есть, кроме того, "серийно" это громко сказано: они переиздали в разных видах Данцигскую трилогию, которая доконвенционна, т.е. не факт, что Грасс за нее вообще что-то получил. У Гао Синцзяня же все вещи изданы после 1974 г.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 18.09.2011, 14:10:16
Не только трилогию, но и послеконвенционное "Моё столетие". Серийность изданий не скрывает сама "Амфора": на её сайте в перечне серий легко найти позицию: "Гюнтер Грасс".
Ваше напоминание, что у Гао всё издано недавно, лишний раз подтверждает мою версию о проблемах с копирайтом. Для коммерческого предприятия они важней, чем идейно-политические.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: алик_вит от 18.09.2011, 15:44:53
да, но и мое столетие было тоже только лишь переизданием. что подтверждает мою версию о серьезной релевантности нобелевской темы для Амфоры лишь после 2003г.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 18.09.2011, 15:56:42
Интерес к теме связан, насколько мне известно, с личностью директора. Но полноценные авторские права стоят денег, а он их вынужден считать. Поэтому на дорогих авторов не замахивается. А вот Памука, похоже, монополизировал.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: алик_вит от 18.09.2011, 21:37:54
в этом контексте интересно, как будут вести себя издательства в том случае, если премию получит чистый лирик, не имеющий особых достижений в прозе: решатся заказать целый томик поэтических переводов? быстро сляпают сборничек статей и эссе?
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 18.09.2011, 21:45:27
Томик поэтических переводов заказать легко, а выполнить не очень. Думаю, такого лауреата они просто проигнорируют, как проигнорировали Уолкотта.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: sibkron от 21.09.2011, 12:57:15
Ха..заценил издания по программе "Пушкин". Логично, почему Леклезио так переводят. Нобелевская премия, да еще периодически поощряется переводной программой. Франции выгодно экспортировать автора-нобелевского лауреата-автора, которого изучают по школьной программе. Кстати, издания Герты Мюллер попали под такую же грантовую систему Института Гете. Факт налицо. Без грантовых программ они бы у нас не появились.
Название: Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
Отправлено: bibliographer от 21.09.2011, 14:09:45
У нас 90% современной переводной литературы издаётся на гранты. Во-первых, грантодатель берёт на себя все расходы по авторскому праву, во-вторых, оплачивает переводчика. Тот делает откат в пользу издательства, на который и печатается тираж. По такой схеме работают многие небогатые издательства.