Лауреаты нобелевской премии в области литературы

Литературные форумы => Литература => Тема начата: bibliographer от 07.04.2012, 20:30:00

Название: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 07.04.2012, 20:30:00
Закончил чтение мемуаров Гарсиа и не могу не поделиться своими впечатлениями (что уже сделал на одном сайте, а здесь позволю себе повторить сказанное).
Эта книга уникальна тем, что вообще не имеет редактора, даже номинального в выходных данных. Отсюда и бесконечные перлы и неточности. Читаем: «Я прибыл в Женеву как раз вовремя на торжественное открытие конференции, в котором принимали участие Эйзенхауэр, Булганин, Иден и Фор, которое проводилось только на испанском языке...».
Никакой сноски, никакого объяснения, почему совещание глав правительств «большой четвёрки» шло по-испански (языке ни для кого не родном), нет. Вряд ли так было на самом деле, но если и было, то и подавно это надо пояснить читателю.
Ещё две цитаты. «...кто-то шёл на кухню попить воды или в туалет для неотложных жидких или твёрдых нужд». Однако у нас обычно говорят малая нужда и большая нужда, а не жидкая и твёрдая. Такую же неоправданную кальку находим и в словосочетании «личные вызовы на большие дистанции». По-русски это называется просто междугородний вызов.
Зачем-то переиначены традиционные написания известных произведений и их авторов. «Превращение» Кафки  здесь превратилось в «Метаморфозы», Фолкнер стал писаться, как Шекспир: не Уильям, а Вильям, что одно и то же, но режет ухо. Да и роман «La mala hora» самого сеньора Гарсиа из «Недоброго часа» (или «Скверного времени»), как мы привыкли, переименован в «Проклятое время».
Есть и случаи прямой безграмотности. В отношении парламентария, т.е. члена парламента, применён пароним парламентёр, т.е. переговорщик.
В книге множество различных имён и других имён собственных. Но при этом никаких пояснений. Кто такой Альваро Мутис, о котором с таким пиететом пишет автор? Большинство читателей и не подозревает, что речь идёт о старшем товарище по литературному цеху, едва ли не первом по популярности колумбийском прозаике и поэте. Хоть он пока не лауреат Нобелевской премии, но уже получил (в отличие от самого Г. Гарсиа Маркеса) самые престижные в испаноязычном мире награды: премии Сервантеса, королевы Софии и принца Астурийского, а в придачу к ним  международные премии Медичи и Гринцане Кавур. Есть у него и Нейштадтская премия, но её, впрочем, удостоен и Гарсиа Маркес. При отмеченных недочётах нет никакой гарантии, что многочисленные персоналии указаны в привычной для нас орфографии.
Иными словами, налицо яркий пример, как нельзя издавать книги, особенно мемуарную литературу.
Едва успели вручить «Абзац» за 2011 год, как первый кандидат на получение этой антипремии за 2012 год не заставил себя долго ждать.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: innamorato от 08.04.2012, 02:07:19
Хорошо бы понять, чья тут вина...переводчика, который параллельно выпустил биографию Маркеса и как бы должен знать предмет досконально?или издательства?
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: sibkron от 08.04.2012, 05:12:06
Хорошо бы понять, чья тут вина...переводчика, который параллельно выпустил биографию Маркеса и как бы должен знать предмет досконально?или издательства?
Подозреваю, что и того и другого. Сейчас всё меньше становится нормальных переводчиков. Да и редактор должен быть.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 08.04.2012, 17:07:45
Вины переводчика тут нет никакой: он отвечает только за аутентичность русского текста. Стиль, грамотность, проверка персоналий, топонимов, названий и комментирование полностью лежит на издателе, который должен делегировать эти функции редактору. А редактора нет вообще. Это значит, что рукопись перевода тиражирована без проверки и правки. В недавнее время такое было просто невозможно, а теперь экономят на всём. Неужели при тираже в 15 тысяч нельзя было накинуть лишнюю десятку на экземпляр и нанять за сто тысяч рублей хорошего редактора?
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: SiR от 09.04.2012, 13:47:48
Вины переводчика тут нет никакой: он отвечает только за аутентичность русского текста.
Что это за переводчик такой, который неправильно переводит имена людей и названия мест? И что это за аутентичный русский текст, который неграмотно написан?
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 09.04.2012, 14:21:21
У имён собственных нет перевода правильного или неправильного, а есть традиционный. Вряд ли правильно называть Coetzee Кутзее, но мы так привыкли. И Сарамагу зовём Сарамаго, хотя последний энциклопедический словарь даёт точное фонетическое написание. С этим надо считаться любому редактору. А тут его просто нет. В таких случаях надо ставить гриф "На правах рукописи".
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: innamorato от 09.04.2012, 16:38:40
Да..но я не понимаю..как можно претендовать на звание переводчика с "жидкими и твердыми нуждами"? Причем тут редактор? Это как-то безграмотно...Можно ошибиться в именах собственных, но в таких банальностях....поджимали сроки сдачи?
П.С. Книга стоит на полке, пока не прочел. Так что реагирую только на замечания по тексту уважаемого библиографа.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 10.04.2012, 00:47:29
Та же "Астрель" год назад выпустила мемуары Лагерлёф. Там в выходных данных указаны главный редактор, ведущий редактор и ответственный за выпуск. В книге есть комментарии в виде сносок. Совсем другое дело! (Правда, копирайт автора датирован почему-то 1866 годом, когда та пребывала ещё в младенческом возрасте).
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: алик_вит от 15.04.2012, 15:28:34
Уверен, что Вы прекрасно понимаете, в чем разница между мемуарами Лагерлеф и мемуарами Гарсиа Маркеса и знаете, что отнюдь не "та же Астрель" делала первые, а автономный Корпус, обладающий куда большей культурой издания. Печально не то, что АСТ в очередной раз сделало хорошую книжку паршиво (после завершающей фразы выпущенных  ими Бумажных Людишек Голдинга я и думать забыл о претензиях к ним), печально, что никакой редакторской подготовки уже нет и у книг, выпущенных издательствами, претендующими на интеллектуальный статус: перевод частей Родной Европы, выполненных специально для книжного издания, скверен до невозможности и явно не редактировался; Мой Милош Горбаневской, сделанный Новым издательство и Балтрусом, тоже готовился без редактора и, по-моему, даже без корректора, что также отнюдь не пошло на пользу книге (не самая большая проблема, конечно, но вот я не уверен, что стоит называть статью, например, "Преподавая Достоевского" - по-моему, это даже и не совсем русский язык). Сделанный европейским домом Поиск отчизны - кажется приятным исключением, хотя и в нем есть некоторые повторы в комментариях, опечатки и проч. недочеты.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 16.04.2012, 16:49:01
Конечно понимаю. Но, увы, тот, кто приобрёл права Гарсиа, не уступит их дешёво и будет как собака на сене. Поэтому создан хороший прецедент для воздействия на законодателя в предверие обсуждения поправок к ГК РФ: нужно установить, что держателем копирайта должен быть контрагент, не ведущий хозяйственной деятельности, т.е. не издательство, а специализированная некоммерческая организация, контролирующая не только финансовую, но и профессиональную добросовестность издателя.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 05.02.2016, 17:35:01
Принесли мне сегодня новые книги Варгаса, Памука и Хемингуэя. Ни в одной нет ни предисловия, ни комментария (лишь на обложке Памука две бессмысленные и банальные цитаты). Если в первых двух это хоть как-то можно объяснить (всё-таки первая публикация), то издание, претендующее быть вторым томом полного собрания рассказов Хема, должно иметь элементарные пояснения. Но малограмотное АСТ этого не понимает.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: Architect от 05.02.2016, 17:38:06
Принесли мне сегодня новые книги Варгаса, Памука и Хемингуэя. Ни в одной нет ни предисловия, ни комментария (лишь на обложке Памука две бессмысленные и банальные цитаты). Если в первых двух это хоть как-то можно объяснить (всё-таки первая публикация), то издание, претендующее быть вторым томом полного собрания рассказов Хема, должно иметь элементарные пояснения. Но малограмотное АСТ этого не понимает.
Зато любят сзади рекомендации 3 - 5 гламурных журналов. Могут, например, из об упомянутом недавно форбсе написать — самая ожидаемая книга по версии. Потребителей рецензий и предисловий меньше чем потребителей готовых ярлыков.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 08.02.2016, 22:15:11
Сегодня получил "Погребённого великана", выпущенного издательством Э. Нет даже ни одной сноски! Зато стоит копирайт этого Э. Защищает, видимо, дурацкую фразу, портящую обложку.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 10.02.2016, 19:28:27
Похоже, в АСТ нас услышали: "Чисто рейнское золото" вышло с предисловием переводчика.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 22.06.2016, 22:15:32
Иван Лимбах безобразно издал "Дунай" Магриса. Мало того что мягкая обложка (при таком-то объёме) и неудачный формат, с трудом позволяющий читать книгу, держа её в одной руке, так ещё и голый текст. А ведь этот культуртрегерский винегрет без комментариев - как гастрономический винегрет без майонеза.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: SiR от 23.06.2016, 07:35:42
Печально слышать такие новости об издательстве, образцово издавшем «Реку без берегов» Ханса Хенни Янна.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: innamorato от 26.06.2016, 00:21:21
А.Ямпольская говорит, что ей не дали возможность внести редакторскую правку и на замечания не обратили внимание. А там даже падежи съезжают в ряде мест.
Ссылка на нежелание автора выпускать текст с комментариями - пустое чистоплюйство. Издательство элементарно не дало бы ок на увеличение объема за счет научно-справочного аппарата. В остальном Магрис мне прямо заявлял, что он оказывает необходимое содействие, но не навязывает каких-либо конечных решений, оставляя их за переводчиками и издателями.
Если я найду когда-нибудь, куда пристроить "Микромиры" (премия Стрега, 1997 г.) - всё будет на другом уровне сделано: и концептуально, и стилистически. Собственно, всё сделано, издателя нет пока просто.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 26.06.2016, 23:58:28
И проследите, пожалуйста, чтобы сохранялось традиционное написание имён исторических личностей. А то не каждый догадается, что, к примеру, Коссут это Кошут (как мы читаем в лимбаховском "Дунае").
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: sibkron от 27.06.2016, 15:06:30
Если я найду когда-нибудь, куда пристроить "Микромиры" (премия Стрега, 1997 г.) - всё будет на другом уровне сделано: и концептуально, и стилистически. Собственно, всё сделано, издателя нет пока просто.

Может краудфандинг? У Макса Немцова с Шаши Мартыновой вполне удачно получается.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 27.06.2016, 16:25:50
То, что теперь именуют краудфандингом, в русском книгоиздании используется уже двести с лишним лет и называется подпиской.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 03.08.2016, 03:34:43
Вдумайтесь, до какого абсурда докатилось малограмотное ЭКСМО: "В основном тексте имена собственные приведены в соответствии с СОВРЕМЕННЫМИ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫМИ НОРМАМИ", - предупреждает нас сноска на первой же странице романа Пола Остера "Измышление одиночества". И что же, вы думаете, это за нормы? Например, Авраам Линкольн пишется Эйбрэхэм Линколн, а Нью-Джерси - Нью-Джёрзи etc. Хорошо ещё, всё это написано русскими буквами, а не знаками фонетической транскрипции. Видимо, в издательстве "Э" о них пока не слыхали.
Впрочем, горе-модернизаторы не всегда последовательны. Если Гегель у них Хегел, то Ляйбниц по-прежнему Лейбниц. Рядом с Холливудом оказалась Северная Каролина вместо Кэрелайны. И Пари у них Париж, и Ландн - Лондон. Есть даже какой-то старомодный Иерусалим!
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 07.08.2016, 16:27:02
АСТ выпустило "Размышления аполитичного" Томаса Манна. Полностью, чего ещё у нас не случалось. Разумеется, без комментариев и именного указателя. Но это ещё полбеды. На с. 152 находим сноску, адресующую к Ромену Роллану. Вместо текста - ссылка на интернет-ресурс. Не у каждого есть возможность в него заглянуть, а у кого и есть, тот едва ли без ошибки наберёт длиннющий адрес. На с. 199 у автора цитата из "Дон Жуана". В сноске дан не поэтический перевод, а подстрочник. Видимо, редакторский, ибо иного не указано.
Название: Re: Как не надо издавать книги
Отправлено: bibliographer от 17.09.2016, 18:43:48
За помещённые в книге комментарии теперь приходится издателя хвалить (раньше ругали, если их не было). Но комментарии тоже надо редактировать, а редакторов современные издательства поувольняли. Видимо, их примеру последовала и "Иностранка".
Джулиан Барнс написал замечательную книгу о Шостаковиче "Шум времени". И знает он описываемое время значительно лучше комментатора. В самом романе автор слов известной песни о встречном указан верно - Борис Корнилов (с. 127), а вот в примечаниях стихи приписаны Давиду Самойлову (с. 251). Барнс на с. 92 упоминает начинающего литератора по фамилии Мейлер, сердечно встретившего Шостаковича в США в 1949 г., а комментатор ошибочно указывает годы его жизни 1900-1990 (с. 262), и получается, что начинал Мейлер почти в 50 лет. На с. 252 взаимно исключающие пояснения: в первом говорится, что развод в сталинские времена был пустой формальностью, и тут же через десять строк: "...процедура развода в СССР была довольно сложной".
Комментируйте, господа, но и редактируйте!