Лауреаты нобелевской премии в области литературы
Литературные форумы => Литература => Тема начата: bibliographer от 27.02.2009, 03:32:38
-
Итак, все уже выдвинуты. Кого же выберут в этом году?
Страшно говорить о пожилых писателях после участившихся некрологов. Но умирают и молодые.
Давайте начнём размышлять над списком претендентов.
Если следовать логике двух последних награждений, то фамилия должна начинаться с ЛЕ. Может быть, Зигфрид Ленц?
Шутка, конечно, хотя автор "Урока немецкого" вполне достойный кандидат.
Почему бы не увенчать, например, Хуана Гойтисоло? Елинек получила, Леклезио тоже, а он - из того же ряда.
Не пора ли обратить внимание на поэтов? Из известного круга Бродского без премии до сих пор остаётся Томас Венцлова. Кстати, последняя его книга в Москве разошлась в считанные дни. А это хорошая примета.
Какие ещё будут суждения?
-
Я знаком с произведениями и Елинек и Леклезио и Гойтисоло, но до сих пор ничего общего между ними не замечал. Поясните, плз.
-
С какими произведениями Гойтисоло Вы знакомы?
-
Книга была из серии Мастера современной прозы. Насколько помню, читал Возмездие графа дона Хулиана, Печаль в раю ( помню, что начав читать это произведение, ожидал точного повторения Повелителя мух, но это оказалось н так ), Хуан Безземельный, Макбара. К сожалению, не читал Особые приметы, Ловкость рук или Остров, просто не могу найти.
Я не пытаюсь показать вам какой я умница, поймите правильно, мне на самом деле интересно ваше мнение. Понимаю, что читал меньше вас, но все же постарайтесь объяснить.) Если пожелаете, отвечайте в личку. :)
-
Обязатель отвечу. Но позже: начинается week-end, пора ехать на дачу.
-
Очень хорошо, что Вы читали именно «Возмездие графа дона Хулиана». В этом романе много скрытых цитат, что роднит автора с той же Елинек. Подобно тому, как она вплетает в свои тексты предшествующую немецкоязычную литературу, Гойтисоло делает то же с литературой испаноязычной. Отсюда и длинный список тех, кто, как он пишет, «посмертно или невольно принял участие в создании произведения». Обилие реминисценций свойственно и Леклезио, правда, из неродной для него культуры. Поэтому я и считаю их писателями одного стилевого ряда, судя по всему, особо поощряемого шведскими академиками.
Что касается "Особых примет" и сборника из четырёх романов, то они свободно продаются на Alib.
-
1. Филип Рот
2. Карлос Фуэнтес
3. Ана Бландиана
4. Джойс Кэрол Оутс
5. Адонис
6. Амос Оз
7. Харуки Мураками
8. Сейс Нотебоом
9. Ко Ун
10. Милан Кундера
11. Давид Гроссман
12. Хавьер Мариас
13. Клаудио Магрис
14. Хуан Гойтисоло
15. Элис Мунро
16. Милорад Павич
17. Эдгар Доктороу
18. Умберто Эко
19. Антонио Табукки
20. Марио Варгос Льоса
21. Зигфрид Ленц
22. Ив Бонфуа
23. Яшар Кемаль
24. Чинуа Ачебе
25. Нгуги Ва Тхионго
26. Исмаил Кадаре
27. Ассия Джебар
28. Патрик Модиано
29. Маргарет Этвуд
30. Салман Рушди
31. Питер Акройд
32. Амитав Гхош
33. Маргарет Дрэббл
34. Константин Кедров
35. Людмила Улицкая
36. Зейкс Мда
37. Ханиф Курейши
38. Хуго Клаус
39. Бернхард Шлинк
40. Том Стоппард
41. Раджа Рао
42. Бей Тао
43. Нуруддин Фарах
44. Ингер Кристенсен
45. Тумас Транстрёмер
46. Джон Эшбери
47. Томас Пинчон
48. Питер Кэри
49. Дэвид Малуф
50. Герта Мюллер
51. Исабель Альенде
52. Лаура Эскиваль
53. Пол Остер
54. Пер Улав Энквист
55. Абрахам Иегошуа
56. Кормак Маккарти
57. Уильям Гэсс
58. Хорхе Семпрун
59. Дон Деллило
60. Синтия Озик
Мой список не претендует на объективность, но хотелось бы чтобы кто-то из этого списка. Может сами устроим голосование:)
-
1. Филип Рот и 17. Эдгар Доктороу
Насколько я понял, академики решили тянуть со штатами. Дадут сначала испанцам, потом русским, голландцам, придумают еще что-нибудь... ::)
2. Карлос Фуэнтес и 8. Сейс Нотебоом
Да! Весьма вероятно! Хотя еще вероятнее имена исп. и голл., которые не фигурируют у букмекеров
3. Ана Бландиана
Думаю, ее отложат на пару лет.
5. Адонис и 9. Ко Ун
псоле Памука у мусульманам ждать еще лет 10-20-30. То же - Гао Синцзянь
6. Амос Оз и 11. Давид Гроссман
уверен, что ему не дадут никогда, разве что состав академиков кардинально сменится:)))
10. Милан Кундера
после скандала? :( Мне кажется, что не рискнут. Кто-нибудь знает, он все-таки подал в суд, или отмолчался?
13. Клаудио Магрис
Он постоянно бывает у букмекеров на верхушке списка, по мне, это признак того, что он не получит премии. ::)
16. Милорад Павич
думаю, ему не судьба...
"но я был писателем самого ненавидимого народа..."
18. Умберто Эко
19. Антонио Табукки
да, вероятно, вероятно... :D
20. Марио Варгос Льоса
слишком "правый" для премии
22. Ив Бонфуа и 28. Патрик Модиано и 58. Хорхе Семпрун
абсолютно невероятно. Разые что сумеет прожить еще ровно 20 лет.
26. Исмаил Кадаре
30. Салман Рушди
не, хотели бы дать, давно бы наградили. ;)
34. Константин Кедров и 35. Людмила Улицкая
почему не Маканин, Битов, Саша Соколов(ладно, этот пролетает по той же причине, что и Сэлинджер). Ахмадулина, Вознесенский. :)
38. Хуго Клаус
Он реализовал свое право на эвтаназию.
44. Ингер Кристенсен и 45. Тумас Транстрёмер и 54. Пер Улав Энквист
думаю, что пока жив Транстремер, никакой скандинавской стране не видать премии. Транстремеру тоже. 8)
39. Бернхард Шлинк
57. Уильям Гэсс
60. Синтия Озик
52. Лаура Эскиваль
Эти имена мне встречаются впервые. :-X
4. Джойс Кэрол Оутс
15. Элис Мунро
29. Маргарет Этвуд
31. Питер Акройд
33. Маргарет Дрэббл
40. Том Стоппард
48. Питер Кэри
49. Дэвид Малуф
53. Пол Остер
подождут они...
как и 21. Зигфрид Ленц и 50. Герта Мюллер
46. Джон Эшбери
47. Томас Пинчон
56. Кормак Маккарти
59. Дон Деллило
24. Чинуа Ачебе
23. Яшар Кемаль
25. Нгуги Ва Тхионго
27. Ассия Джебар
32. Амитав Гхош
36. Зейкс Мда
37. Ханиф Курейши
41. Раджа Рао
42. Бей Тао
43. Нуруддин Фарах
че-то не думаю...
55. Абрахам Иегошуа
а он разве жив?
12. Хавьер Мариас
14. Хуан Гойтисоло
51. Исабель Альенде
Вполне возможно.
-
57. Уильям Гэсс
60. Синтия Озик
52. Лаура Эскиваль
Эти имена мне встречаются впервые. :-X
Уильям Гэсс - один столпов постмодерна несколько лет назад наравне с Дональдом Бартельми, Джоном Бартом и Томасом Пинчоном.
Синтия Озик-периодически появляется в списках кандидатов, у нас мало переводимый автор, лауреат многих наград. Со Шлинком и Эскиваль может, конечно переборщил, но где-то читал, что могут. У Шлинка наиболее известное произведение, переводимое на русский "Чтец", у Эскиваль "Шоколад на крутом кипятке", которые входят во многие рейтинги самых читаемых книг.
-
Всемирно известный писатель Марио Бенедетти скончался на 89 году жизни в Уругвае, сообщил 17 мая его личный секретарь Ариэль Сильва. Последний год писатель много болел.Перу Бенедетти принадлежат более 60 романов, сотни стихотворений, коротких рассказов и пьес. Его роман "Передышка" (1960 г.) был переведен на 19 языков мира, инсценирован и экранизирован. До конца жизни писатель занимал активную гражданскую позицию: возглавлял социальное движение, которое в 2005 г. вошло в состав левой коалиции Широкий фронт - Прогрессивная встреча, которая в том же году одержала победу на выборах в Уругвае, отмечает ИТАР-ТАСС
Ссылка на новость: http://www.regnum.ru/news/1164456.html
Вот и Марио Бенедетти не получит свою премию..
-
Всемирно известный писатель Марио Бенедетти скончался на 89 году жизни в Уругвае, сообщил 17 мая его личный секретарь Ариэль Сильва. Последний год писатель много болел.Перу Бенедетти принадлежат более 60 романов, сотни стихотворений, коротких рассказов и пьес. Его роман "Передышка" (1960 г.) был переведен на 19 языков мира, инсценирован и экранизирован. До конца жизни писатель занимал активную гражданскую позицию: возглавлял социальное движение, которое в 2005 г. вошло в состав левой коалиции Широкий фронт - Прогрессивная встреча, которая в том же году одержала победу на выборах в Уругвае, отмечает ИТАР-ТАСС
Ссылка на новость: http://www.regnum.ru/news/1164456.html
Вот и Марио Бенедетти не получит свою премию..
Весьма прискорбно. Мне очень нравится творчество этого писателя. Ушёл из жизни Мастер....
-
Премию международного букера получила Элис Мунро. Это заявка на победу. Может быть нынче канадцам повезет Элис Мунро, Майкл Ондатже
-
Возможно из русских достойными писателями можно назвать Валентина Распутина, Андрея Битова, Василия Аксенова (который, однако, уже не получит ее, царствие ему небесное), Беллу Ахмадулину, Андрея Вознесенского . Соколов я согласен, он отшельник, так что ему вряд ли дадут.
-
У меня сильное ощущение того, что в этом году получит русский писатель ???
Предполагаю, что поэту после Бродского присуждать не будут, нет достаточно убедительного представителя 1980-х, 90-х. Вот.
Занимательное занятие - смотреть на сайте библиотеки Академии, каких авторов у них много, а кого они знают не очень.
-
А почему-то склоняюсь больше в сторону африканской литературы. Может Чинуа Ачебе или Нгуги Ва Тхионго, хотя не уверен выпустили или нет Тхионго из тюрьмы.
-
У меня сильное ощущение того, что в этом году получит русский писатель ???
Кого конкретно можете предположить? Неужели снова Кедров? :) :) :)
-
Наиболее вероятны, думаю, Битов, Маканин, Войнович.
-
У нас пока что Маканина жестко прессуют за "Асан", где он, если верить критикам и тем, кто воевал, выставил себя полным профаном. Но политический вес самой темы, конечно, может сыграть свою роль. Хотя вряд ли мы что-то полуим. Где-то у меня лежала распечатка букмекерских фаворитов на премию 2008 года. Ни одного русского имени.
-
А вот это - добрый знак. Мне кажется, акад. стараются обмануть всеобщие ожидания, в частности, букмекеров.
-
Хавьера Мариаса вычеркиваю. Прочел его роман "Белое сердце", читаю "В час битвы завтра вспомни обо мне". В этих двух произведениям он пытается воскресить идеи Шекспира и наложить на современный мир. В первом "Макбет", во втором "Король Ричард III". В первом идеи о браке попахивают неким пуританизмом. То есть, когда герой женился, звучит вопрос "Что дальше?" Такой вопрос может звучать в случае встреч мужчины и женщины, но не сожительства, затем следует свадьба и совместная жизнь. Несомненно брак важная ступень в жизни, но не самоцель. Цель жизни реализовать себя, неважно в чем: дети, работа, бизнес, семья, искусство. Современные люди во многом успевают пожить другом с другом, притереться, присмотреться, поэтому такой вопрос вряд ли возникнет. Идеи монархизма и властолюбия в романе "Белое сердце" согласен довольно современны, исследование ирреальности смерти в "В час битвы завтра вспомни обо мне" не новы, но актуальны. Философия изменяющегося времени также не нова. Остается стиль и форма. Стиль несомненно хорош, эпитеты, повторения, хороший язык (правда не знаю как в оригинале, все-таки переводная проза). "Белое сердце" напоминает мозаику или паззл: эпизоды, складывающиеся в процессе повествования, выливаются в некую единую идею, при чем выстраиванием этих частей Мариас в конце занимается сам (в "Белом сердце", второй роман пока не дочитал), а это в свое очередь не оставляет читателю самостоятельных мыслей по выстраиванию единой картины. Послевкусия практически никакого. Возможно я слишком критичен и по трем романам, переведенным в России судить о писателе нельзя, все-таки Райх-Райницкий утверждал, что именно "Белое сердце" есть тот роман, благодаря которому писателя следует выдвинуть на Нобелевскую премию по литературе.
-
Интересно будут ли нынче на сайте споры, или интерес к сайту утерян...:(
-
Клаудио Магрис - более чем достойный кандидат, на мой взгляд, ему можно отдать пальму первенства перед Эко и Табукки.
В общем, я за итальянца или кого-то из испаноязычных.
-
innamorato, вы член Шведской академии? Покойная Анна Андреевна Ахматова мудро сказала: их премия, кому хотят, тому и дают.
-
Вообще-то я имею право высказать свою точку зрения...и на Шведскую академию в том числе....чьи решения, мягко говоря, не всегда объективны.
Англоязычных надо бы прокатить, на это я надеюсь в этом году.
А за Магриса имею полное право агитировать..я его читал, перевожу...и собственно периодически общаюсь лично. Без пафоса великий писатель и мыслитель.
-
Не обижайтесь. Я пошутил. Эти споры - сотрясение воздухов, решения академии неожиданны, выигрывают те, кого нет среди кандидатов. И заметьте - премию не получил ни один фаворит гонок (не знаю, кто эти рейтинги составляет). Мне кажется, что в этом году будет американец, академии надо отмазаться от антиамериканского интервью снятого серетаря . Думаю, что американцы сейчас сильно жмут. По всем каналам. Есть у них писатель - Ко́рмак Макка́рти ( Cormac McCarthy) - вполне подходит для нобеля. Подождем. Чуть больше месяца осталось.
-
Вот здесь немножко: http://www.chayka.org/article.php?id=1685
-
Не обижаюсь, что Вы))
Однако со своей субъективной "башни из слоновой кости" я бы сказал, что присуждать премию американцу, кем бы он ни был, не стоит вовсе....Эти господа из США погружены в собственные литературно-отшельнические мирки и часто отказываются нос высовывать вовне. А Нобелевский лауреат - это вовлеченность не только в мировой литературный процесс, дискуссии и преподавание (как правило..), но и активная гражданская позиция, если хотите, необходимость и обязательство быть на страже культуры и общечеловеческих ценностей.
Европейцы справляются с этой задачей намного лучше.
-
Innamorato, помилуйте, какие уж там «стражи культуры и общечеловеческих ценностей».
Вот один из «стражей» – Эльфрида Элинек. После того, как ей присудили премию, член академии Анлунд, опубликовал открытое письмо членам академии, в котором пишет, что это награждение "нанесло непоправимый ущерб всем прогрессивным силам и повредило представлению о литературе как виде искусства". Анлунд выразил сомнение в том, что другие академики вообще читали Элинек, "эту массу текста, буквально собранного в единую кучу без намека на художественную структуру".
Писала о двух лауреатах – Елинек и Дарио Фо, - и ватиканская газета Osservatore Romano.
Об опусах Елинек газета писала, что что в ее романах секс граничит с патологией, здесь в холодных и мрачных тонах описывается простое спаривание двух тел, ее романы – это "выходящая из всяких рамок непристойность».
О Дарио Фо в этой же газете писалось, что «трудно себе представить, что премия может быть дана автору крайне сомнительных произведений».
Хорошо было бы составить список и других лауреатов последних лет и посмотреть, какие идеи проповедуют эти писатели и приверженностями каких ценностей они являются. Любопытное было бы исследование.
-
едва ли Магрис. он как раз примерно в то самое время будет получать премию во Франкфурте, а таких совпадений, чтобы и премия немецких книгопромышленников и нобелевская в один год, по-моему, не бывает. я бы предположил, что может быть кто-то из испаноязычных - например, Варгас Льоса, Фуэнтес, Хуан Гойтисола, Хуан Марсе и Альваро Помбо. все-таки 19 лет без премии.
-
хорошо бы Гойтисоло дали, а то Льосу сейчас активно издают, а пор Гойтисоло забыли, хотя писатель очень хороший, сразу издавать начнут:::)
-
Похоже, что так. Как такому не дашь? Старается: http://www.svobodanews.ru/content/article/1752089.html?spec=18
-
Нет-нет, я настаиваю на "стражах культуры и общечеловеческих ценностей" у европейских писателей, Магрис в этом смысле образцовый писатель, поверьте мне))))
А сказанное Вами..это к вопросу о непродуманности и частой безосновательности решений Академии. Лично я считаю, что Элинек и Дорис Лессинг - это литературный мусор. Да и Гарольд Пинтер тянул на премию с натяжкой (субъективно). У Академии бывают срывы и конъюктурщина.
Плюс моя давняя открытая неприязнь к американским писателям, которых я, естественно, читаю, из чувства противоречия)
Магрис увенчан всеми мыслимыми лаврами - кучей немецких и англоязычных наград и даже премией Принца Астурийского, испанским Нобелем))Поэтому Нобелевская премия ему вполне пошла бы :Р
Испано-американские давят численностью и популярностью и разнообращзием тем и сюжетики) Тут вам и перуанец Льоса, и чилийка Исабель Альенде, и мексиканец Фуэнтес, и еще немало прочих)
Пожалуйста не обижайте Дарио Фо, я читал его в оригинале, насчет него можно спорить...но он воплощает преемственность целой традиции, культурного пласта - итальянской комедии дель арте и буфф. Если бы его удосужились перевести и поставили бы на театральных подмостках, то он бы еще как заиграл всеми гранями...вот))
-
А что это за новелла у Магриса "Предположения по поводу сабли"? см. http://www.dw3d.de/dw/article/0,,4426889,00.html
-
Да и Гарольд Пинтер тянул на премию с натяжкой (субъективно).
Честно пока сказать не могу насчет Елинек и Лессинг, пока не читал, но Гарольду Пинтеру заслуженно дали, хоть мне и не очень нравится его пасмурный и жестокий юмор, но пьеса "Возвращение домой" задела. Вот Мариасу не хотелось бы, чтобы дали, если то, что перевели его лучшие произведения, то лучше не ему. Только дочитал роман "Все души". Он, конечно, интеллектуал, но его проза не для нашего менталитета. Наиболее попадает в резонанс с моими мыслями "В час битвы вспомни обо мне..". Вообще его проза отчасти филологическая и чувствуется шекспироведение постоянное.
-
Пожалуй, соглашусь с вами насчет Мариаса...какие-то нюансы его прозы меня отпугивают. Я готов признать насыщенность аллюзиями, цитатность, своеобразный хроматический, интонационный рисунок текста....мастерство присутствует, широкая, как Вы правильно заметили, филологическая подкованность...но, к примеру, у меня при чтении вызвало субъективный протест как бы постоянное стремление автора уйти подальше от почвы испанской литературы и традиции...само по себе это не есть плохо, напротив, разомкнутость вовне и творческое перерабатывание иноземельных мотивов - это тоже плюс..но почему-то мне это не нравилось....наверное, Шекспиру я предпочитаю Кальдерона и Лопе де Вего, извините за дерзость))))короче, пойду читать "Капитана Алатристе", в погоне за "испанскостью")))
Это произведение Магриса "Illazioni su una sciabola" точнее переводится как "Размышления о сабле"...жанрово смешанное, на стыке новеллы и историко-философского эссе, повествует об эпопее казачества, выступившего на стороне Гитлера подруководством атамана Краснова, которое на излете Второй мировой оказывается заброшенным в Карнию, глухой район Фриули, на стыке нынешних Италии, Хорватии и Словении. Любопытная книга, построенная на тщательном осмыслении источников и мощной философской струе..исследует судьбы казачества, со всех сторон рассматривается образ самого Краснова, в том числе на базе написанных им в эмиграции романов....проблемное поле весьма насыщенное. Одновременно мастерски создается ощущение, что читаешь все же художественную прозу....иными словами, достойно прочтения))
Моя знакомая переводит роман Магриса "Вслепую", о котором довольно примитивно рассказано в приведенной ссылке))надеемся, что в начале 2010 выйдет в свет, раньше или позже, как получится, все кризис проклятый))
-
А "Illazioni su una sciabola" никто не переводит? Я занимаюсь казачьим станом, и не знал, что Магрис писал об этом.
-
innamorato, скажите пусть побольше переводит, хотелось бы почитать, а то у нас только "Другое море" было в продаже и то не успел купить
Магрис переводил немецкую литературу, обычно переводная литература откладывает отпечаток на своей прозе. Я тут смотрю у него Э. Т. А.Гофман, А.Шницлер, Й.Рот, Р.Музиль, Г.Гессе. Мне как-то немецкая проза ближе:Герман Гессе , Томас Манн, чем английская у Мариаса
-
Illazioni su una sciabola подумываю перевести я, посмотрим, что там и как будет)))хотя мой профиль - его эссеистика все же.........проблемно с опубликованием, даже Симпозиум сейчас не готов на эксперименты...роман "Вслепую" берется выпустить издательство "Река времен" под гарантии грантов итальянского МИДа.
У Магриса на русском один роман и два эссе - все пока, ну еще первые пару глав монументального "Дуная"....Нобелевская премия была бы очень кстати, зная политику наших издательств))))))
Еще как накладывает, он один из самых авторитетных специалистов по Австро-Венгерской и германской литературе.....поэтому почувствуется сразу, что о вещах серьезных разговор, это вам не подмигивания Умберто Эко, но при том весьма познавательно и интересно)учитывая, что они с Эко друзья, я напрасно ерничаю)
Каждое эссе Магриса - законченное произведение в миниатюре, это факт)
Я, между прочим, тоже к немецко-австрийской отношусь весьма положительно)
-
Получается, что если при жизни Магриса переводы не выйдут, затем вряд ли вообще выйдут, и он так и останется как Карло Эмилио Гадда неизвестен русскому читателю и потенциально непереводимым со своим богатым итальянским языком и аллюзиями:))
-
Нет-нет, тут большая разница...итальянский язык Карло Эмилио Гадды гипертрофировано усложнен, тут нужен вагон энтузиазма и знания, чтобы его до нашего читателя донести)
У Магриса же красивый, чистый и поэтичный итальянский, эксперименты с языком - только диалектальные вставки в ряде театральных, по преимуществу, произведениях, обусловленные замыслом) В остальном, "язык Петрарки и любви" и никаких монстров типа "здесь-бытия" и "чтойности"))
-
Что-то сникает веселиния глас в этой теме. Может быть, есть желающие и здесь поучаствовать:http://www.worldliteratureforum.com/forum/general-discussion/18408-nobel-prize-literature-2009-speculation.html ?
-
А вот еще один форум для гаданицй: http://www.worldliteratureforum.com/forum/general-discussion/18408-nobel-prize-literature-2009-speculation.html
-
вот и ладброк проснулся: http://www.ladbrokes.com/lbr_portal
-
Странно, что ставки делаются на Луиса Гойтисоло. Мы же всё время говорили о его брате Хуане.
-
а что такого написал Луис? Я вообще его не знаю.
Все же лучше латиноамериканца, если испаноязычного....я вот, к примеру, сейчас читаю "Нечестивец, или праздник козла" Варгаса Льосы и думаю, что он весьма неплох)
-
Я читал два романа Луиса ("Поверка" и "Всё те же слова") и думаю, он уступает Хуану по богатству и разнообразию языка, что видно даже в переводе. Кстати, есть ещё третий брат - Хосе, поэт.
-
был. он умер.
-
Да я его вспомнил не в связи с премией (вряд ли он на неё претендовал), а так, к слову, чтобы мы окончательно не запутались в этой семейке.
-
все же, я склоняюсь именно к испаноязычному. на ладброке лидирует оз, а на втором месте почему-то асия джебар. едва ли два года подряд будут давать франкоязычным авторам.
-
как-то к Озу я холоден...не цепляет.
-
Насчёт франкоязычных. Всё бывает. Давали же англоязычным три года подряд (1948-1950 и 1991-1993). Вопрос в заслугах самой Джебар. Однако я тоже склоняюсь к испаноязычным. Ещё жив Делибес. И, конечно же, есть шансы у Фуэнтеса и Хуана Гойтисоло. Но по-человечески буду рад за Оза, который оставил очень приятное впечатление во время визита в Москву.
-
да, у нас в питере он тоже был очень мил, мягок и т.д., но и правда - не цепляет, хотя последний его рома (Рифмы) мне понравился, - когда он отпускает фантазию и позволяет себе некоторые металитературные игры, а не ограничивается своей "несчастливой семьей" как основой темой, он становится и убедительнее и интереснее. заслуги джебар оценить могу только по контексту, первые два ее романа из тома избранного мне показались хорошими, но весьма обычными. избрание в академию, - уж простите, но академия их это что-то уж совсем непотребное, с труайя, дрюоном, каррер д анкос и жискар д эстеном. а про луиса надо бы узнать побольше, шут его знает)
-
а Джебар в переводе продавалась?
-
нет-нет, все они не дотягивают до уровня.
но вот к упомянутому Делибесу отношусь с почтением...если уж смотреть испанцев, то ему надо отдать первенство по справедливости и перед Гойтисолой, и перед Мариасом....автор изумительный.
-
в 1990 г. Радуга издала том ее избранного, куда вошли три романа - Жажда, Нетерпеливые и Любовь и фантазия, а в 1965 г. Светит им наступающий день вышел в Науке, правда, там она значится как Джеббар. плюс стихи в антологиях.
-
Британские букмекеры сказали свое веское слово по поводу Нобелевской премии по литературе. Как пишет The Guardian, наибольшие шансы получить приз, по мнению букмекерских контор, имеет израильтянин Амос Оз (Amos Oz).
Фирма Ladbrokes принимает ставки на Оза из расчета 4/1. Неплохие шансы есть также у алжирской писательницы Ассии Джебар (Assia Djebar) — 5/1, — испанца Хуана Гойтисоло (Juan Goytisolo; 6/1) и американских романистов Джойс Кэрол Оутс (Joyce Carol Oates) и Филипа Рота (Philip Roth) — по 7/1.
Кроме того, в топ-10 по версии Ladbrokes попал сирийский поэт Адонис (Adonis; 8/1), а также американец Томас Пинчон (Thomas Pynchon), итальянцы Клаудио Магрис (Claudio Magris) и Антонио Табукки (Antonio Tabucchi) и японец Харуки Мураками (Haruki Murakami) — все по 9/1.
На Боба Дилана принимают ставки из расчета 25/1, а на Салмана Рушди (Salman Rushdie) — 80/1. Впрочем, The Guardian напоминает, что лауреат прошлого года, француз Жан-Мари Гюстав Леклезио (Jean-Marie Gustave le Clézio), сначала не ходил у Ladbrokes в фаворитах — его шансы оценивались в 14/1.
Нынешний лауреат Нобелевской премии по литературе должен быть объявлен в начале октября или ближе к середине месяца. Как пишет The Guardian, сейчас члены жюри уже должны были сформировать шорт-лист, однако по правилам премии он держится в секрете.
-
Все на темную лошадку:))Хотя мне кажется, что нынче победитель будет все-таки в списке. Хотелось бы поболеть за испаноязычное насление
-
К небогатой, но почти исчерпывающей библиографии Джебар могу добавить лишь рассказ "День рамадана" в сборнике современной прозы Алжира "Земля и кровь" (М., ХЛ, 1983).
-
Ажиотаж смотрю спал, а меж тем обещали объявить лауреата 8 октября
-
Ну почему же спал....с нетерпением ожидаем)
В принципе мои надежды сформулированы)
Я против Оза и американцев, однозначно.
Если выставить в столбец мои предпочтения, то:
1. Клаудио Магрис/Антонио Табукки/Умберто Эко (Италия)
2. Карлос Фуэнтес/Марио Варгас Льоса/Исабель Альенде (Латинская Америка)
3. Мигель Делибес, Хуан Гойтисоло (Испания)
4. Сейс Нотебоом (Нидерланды)
5. какого-нибудь хорошего поэта
Мне непонятно, кого выдвигали от немецкоязычных..
-
Мне непонятно, кого выдвигали от немецкоязычных..
видел на ладброках имя Петера Хандке. Вполне достойный кандидат
А еще живы Гюнтер де Бройн, Криста Вольф и Зигфрид Ленц
Или помоложе Кристоф Рансмайр, Роберт Шнайдер или Дурс Грюнбайн
-
Кстати, видел, что увеличились шансы у Герты Мюллер и Исмаила Кадаре на ладброках
-
Что-то это уже экзотика пошла...
-
Было бы удивительно, если бы личность постоянного секретаря академии совсем не влияла на выбор лауреатов. В этом смысле показательно завершившееся «десятилетие Энгдаля»: премии назначались при восьми постсеках (временный Хильдебранд в 1912 не в счёт), но только при нём не отмечен ни один поэт. Напомню, что при Вирсене их было 3 из 12, при Карлфельдте — 3 из 17, при Халлстрёме — только сам Карлфельдт (на восемь награждений), зато при Эстерлинге — 6 из 20, при Гирове — каждый пятый (3 из 15), а при двух предшественниках Энгдаля средний показатель превысил 40%: при Гилленстене — 4 из 9, при до сих пор здравствующем Аллене — 5 из 13. Напротив, число прозаиков-лауреатов в последние десять лет близко к стопроцентному: 9 из 10, тогда как во времена секретарства Гилленстена и Аллена их привечали в среднем через одного.
С кого начнёт Энглунд? Сам он по профессии историк. В меру патриотичный. Может быть, сумеет подтолкнуть коллег к выбору стихотворца? К тому же соотечественника (понимаете, к чему я клоню). Если с поэтами случались паузы и подольше (между Карлфельдтом и Г. Мистраль прошло 14 лет), то больше трети века без домашнего лауреата — непревзойдённый рекорд (максимум было 23 года). Притом что есть достойный кандидат.
-
Как ясно из сообщения на сайте академии, премию будут присуждать не все члены академии, а специальный The Nobel Committee for Literature, см: http://nobelprize.org/prize_awarders/literature/committee.html Секретарем этого комитета снова стал Horace Engdahl. Видимо, в ближайшем бедущем он и будет оставаться главой этого комитета и будет править всем. Энглунд едва ли будет активно участвовать в работе академии - он много пишет и печатается, живет в своем деревенском доме, в Стокгольм ездить не любит. Скорее всего, секретарство в Академии для него - почетная должность, и много сил и времени этому он отдавать не будет. Так что говорить о завершении десятилетия правления Horace Engdahl преждевременно.
-
опять. господи, да это какое-то массовое умопомешательство с этим комитетом!
транстремер же и правда был бы замечательным выбором, но я бы предположил сейчас так: варгас льоса, кадаре, герта мюллер.
-
Нобелевский комитет существует столько же, сколько и сама премия, но выборы лауреата - прерогатива всей академии. Её руководитель называется постоянным секретарём. Возможно, Энгдаля когда-нибудь снова изберут на эту должность, но пока он фигура второстепенная: всего-навсего секретарь (даже не председатель) Нобелевского комитета.
-
наконец-то кто-то отреагировал. спасибо. кстати: помните, что в 1999 г. премию получил Грасс? И день объявления лауреата совпал со днем 10-летия разрешения свободного выезда из ГДР в ФРГ. Чуть ли не единственный случай, когда лауреата объявили 30 сентября, не дождавшись начала октября. В этом году падению стены стукнет 20 лет. Да еще 10 лет революции в Румынии. И к тому и к другому моя любезная Герта Мюллер весьма походит:)
-
алик_вит, вы, видимо, нумерологией увлекаетесь? Трудно представить членов Шведской академии, занимающихся подобными расчетами.
-
так ими же не все члены академии заниматься будут, а специально отобранный комитет:))) а если серьезно - при выборе из равнозначных претендентов такие вещи вполне могут учитываться: ну вот зингер после кемп-девидского договора, милош в год солидарности, уолкотт в год 500-летия открытия америки, тот же грасс - так уж прямо вот случайно сдвинули объявление лауреата аж на сентябрь и так уж прямо оно совпало. а герта мюллер внезапно на ладброке подскочила оч. высоко, как и леклезио в прошлом году. впрочем, я совершенно ни на чем не настаиваю и радуюсь безответственности наших предположений:)
-
К сожалению, я не читал фрау Мюллер, но после ваших усиленных продвижений этой кандидатуры посмотрел в интернете ее биографию. Вполне подходит для нобеля. Премию ведь дают не за художественность, а за биографию (которую придумывает сам автор). И тут весь набор - потеря работы из=за отказа сотрудничать с тайной полицией, первая книга, изуродованная цензурой, преследование властей. Герда Мюллер вспоминает, как при Чаушеску её пытались вербовать, шантажировали, лишали работы, распускали слух, что она стукачка, угрожали утопить в реке . И как результат - бегство из коммунистического ада на свободный запад. Об этом она и пишет. Вам это интересно?
-
А мне интересно. Только не много желающих найдут ее переводить. Только если она не получит Нобеля. Кстати, интересно Атик Рахими еще очень молод. Книги вот последнее десятилетие издаются, а уже Нобеля прочат. Только в прошлом году получил Гонкуровскую премию. Куда ему до таких колоссов, как Франсиско Сиониль Хосе, Клаудио Магрис, Карлос Фуэнтес, Чинуа Ачебе, Нгуги Ва Тхионго, Антонио Табукки, Тумаса Транстремера, да даже до Герты Мюллер, Дона Делилло и Пола Остера
-
для меня показательным является не столько биография, сколько качество текста. В случае с Гертой Мюллерой (едва ли Гердой) за такое качество говорит тот факт, что ее прозу на русский переводил Марк Белорусец, а вот в его вкусе я не сомневаюсь нисколько.
-
для меня показательным является не столько биография, сколько качество текста. В случае с Гертой Мюллерой (едва ли Гердой) за такое качество говорит тот факт, что ее прозу на русский переводил Марк Белорусец, а вот в его вкусе я не сомневаюсь нисколько.
Это-то да..Заценил в интернете вкус у него отменный: Георг Тракль, Пауль Целан.
-
да, он замечательный переводчик. кстати, в октябрьской иностранке (которая вроде выходит где-то 10-го каждого месяца) анонсирована статья герты мюллер. это уже из разряда совпадений:)) а Свенска дагбладет опять помещает фотографии наиболее вероятных претендентов: http://www.svd.se/kulturnoje/nyheter/artikel_3613353.svd
-
что-то мне категорически не нравится направленность текущих прогнозов....
Не те это авторы, не те, субъективно)
-
Ну вы видели расклад. На Герту Мюллер уже ставят 3 к 1, сразу после Оза. Уильям Гэсс поднялся с последней позиции в середину
-
Если уж и верить в "датские" награждения, то поводы надо выбирать солиднее. Например, широко отпразднованное 70-летие начала II мировой войны. Но тогда логичней отметить Мрожека, также бежавшего от тоталитарного режима.
Что касается присуждения премии десять лет назад, то ранняя дата объявления (30 сентября), возможно, связана с быстрым выбором лауреата. Похоже, бесспорность кандидатуры Грасса выявилась тогда на первой стадии обсуждения short-list.
P.S. А вот как комментирует "Эхо Москвы": http://echo.msk.ru/news/625483-echo.html.
-
да я и не настаиваю на своих датах. в любом случае это неверифицируемые домыслы мои. Пока по слухам и сплетням ситуация представляется очень любопытной в том смысле, что мы перед выбором между совершенно неизвестным автором (мюллер) и хорошо нам известными (рот, оз, оутс). какая из двух перспектив кого больше привлекает? Я бы предпочел кого-нибудь неизвестного, все-таки расширение кругозора:)
-
А зачем давать ее неизвестному автору? Чтобы Нобель внезапно вскрыл гениальность? Нет уж дудки. Ничего это не вскроет.
Присуждать премию Мюллер после Лессинг? Продолжение странной логики.
Мюллер и не румынка в общем-то и не вполне немка (от Германии более достойные кандидаты). А про преследования со стороны диктатуры - таких пруд пруди, намного более самобытных и ярких.
И что мне, к примеру, даст ее Нобель? Ничего. Вряд ли при выборе книги на выходные я отдам ей предпочтение перед Варгасом Льосой или Кундерой. Субъективно.
-
Зачем мы вообще ориентируемся на тотализатор? Ставки там делают не специалисты, а просто азартные люди. Возможно, поклонники различных претендентов. Они подчас не ведают, кто выдвинут на премию. Может быть, среди них есть, к примеру, та же Ана Бландиана - не менее знаковая фигура в связи с румынскими событиями. Но на неё ставок вообще нет.
-
Вообще-то в тотализаторе я думаю все же грамотные люди работают, скорее всего они наблюдают за лит. процессом в мире. Я как-то выкидывал список в этой теме, большинство имен там есть. Кстати, в интернете где-то видел, что "Король кланяется и убивает" Г. Мюллер входит в число важнейших книг написанных женщинами. А вообще я так понял ее творчество - это некая смесь остросоциальной эссеистики и высокохудожественной прозы
-
Кстати. Прямая трансляция уже включена: http://nobelprize.org/mediaplayer/index.php?id=1175
-
неужели все-таки Герта Мюллер
-
а я рад:))
-
наконец-то ее переведут
-
страшно подумать как. переводить-то будут со всех ног, а у нее проза очень сложная, судя по всему, для перевода. боюсь наделают как елинековских пьес - читаешь, и вечно думаешь: где подковырка.
-
Ну, в очередной раз очевидна политическая подоплёка.
Но я тоже рада. В России очень нужны новые имена:) (за весь мир-то говорить неприлично, вот я и о России...)
P.S. Можно подумать, Дорис Лессинг хорошо переводят... это же невозможно читать... но всё-таки это хоть что-то. И потом, со временем, найдутся хорошие переводчики, которым Герта Мюллер будет просто интересна, а не из коммерческих соображений.
-
я не рад))очередное странное решение, каких за последние 7 лет было предостаточно...
-
из русских переводов Лессинг самое страшное это 2 книжки, которые сделало Эксмо - Марта Квест и Лето перед закатом, - они перепечатали старые советские переводы с массой купюр. я как-то специально сравнил. но у лессинг язык значительно проще, конечно.
-
я не рад))очередное странное решение, каких за последние 7 лет было предостаточно...
утешайтесь мыслями о франкфурте, где через несколько дней будут чествовать любимого Вами Магриса:) не сердитесь, просто шутка:))
-
Вот и обнажилось невежество наших издателей! Нобелелюбивая "Амфора" продолжает штамповать старого сладострастника Рота, а реальных кандидатов не замечает. Ни одного монографического издания (только стихи в сборнике Бориса Шапиро "Предрассудок")! Такого провала не было с 2000 года.
-
в ил. были рассказы и эссе, в 10 номере будет статья. в инете вчера видел кусочек из Сегодня я предпочла бы не встречаться с собою (?) в остальном и правда провал - уверен, Амфора постарается исправить, но еще раз повторюсь - лишь бы не в ущерб качеству.
-
утешаюсь)))мой научный руководитель в Германии должен как раз с Магрисом пересечься и передать ему привет)))))
да уж...в погоне за прибылью запросто издадут аляповатые и несуразные переводы, не моргнув глазом...главное, чтобы на обложке: Нобель 2009.
Обидно. Такой вот контрафакт вызывает раздражение у переводчиков от Бога, которых я знаю предостаточно...будь то, к примеру, лучший итальянист Геннадий Киселев.
Однако, справедливости ради, отмечу: по сравнению с английским языком, с прочих переводят пока еще (в большинстве случаев) профессионалы...
Что касается издательской политики...не хватает у нас адекватных и знающих консультантов, либо их никто не слушает, а надо бы...
Наконец, последнее. Меня категорически не устраивает "женское лицо" Нобеля..какое-то оно, простите, со странностями..как личного, так и литературного свойства. Субъективно.
Возьму, пожалуй, на выходные мою любимицу Исабель Альенде...))))
-
кстати, к Вам просьба огромная - если тот проект с переводом романа Магриса о котором Вы писали дойдет до стадии реальной книги - пожалуйста, сообщите нам тут об этом? чтобы можно было хоть заказать его по инету. а то там издательство маленькое, в итальянской серии всего одну книгу издали, и о той я узнал только потому,что специально после вашего сообщения пробил их по яндексу.
-
В "ИЛ" была только одна публикация (2005). Ждём вторую. Но это всё малые формы.
-
присоединяюсь к алик_вит насчет Магриса, хотелось ознакомиться с реальной литературой
innamorato, не знаете как у Киселева с итальянской литературой второй половины, Гадда, Грамши, Пазолини, другие многие?А то у нас итальянской литературой второй половины 20 века проблематично.
-
ну вот, уже к началу 2010 года обещают ее книгу. сроки пионерские, прямо скажем. но морозовой я все же верю больше, чем амфоре - http://ru.trend.az/regions/world/europe/1555721.html
-
Да, книга Луперини - пилотный проект итальянской серии издательства "Река времен".
Конечно, все что касается Магриса буду сообщать...роман "Вслепую" переведен на треть примерно, просматриваю отдельные куски текста, нахожу информацию по историко-культурным и географическим реалиям...думаю, его успеют издать еще до Нобеля 2010))) Ну и я сам пока работаю над его эссе (диссертацию писать надо неумолимо), может, тоже что-то пробью..
Киселев переводчик изумительный, вообще больше всего ценю его и Богдановского (который португальским заведует и Сарамаго с Варгасом Льосой и Пересом-Реверте)...совсем недавно прочел в его переводе "Если однажды зимней ночью путник" Итало Кальвино (обязательно к прочтению всем))), сейчас осваиваю совершенно хулиганский роман "Супервубинда" Альдо Нове (там основное - не столько сюжет, эпатажно-трэшевый, сколько язык, передача на русский вульгаризмов и неологизмов современного молодежно-упадочно-итальянского). На очереди толстенный томик рассказов и пьес Томмазо Ландольфи ("Жена Гоголя и другие истории", смесь сюрреализма и абсурда, Ионеску с Беккетом и Кафкой напомнит, знаковый автор для Италии 2ой половины 20 века). В переводе же Киселева стоит ознакомиться с Барикко - "Море-океан" и "Шелк" - завораживающие вещицы.
С итальянской литературой не все просто, пробелов много, но....и не так все плохо. Грамши переведен давно...томище "Теорема" Пазолини малотиражным был, но роман "Шпана" до сих пор в продаже...Гадда он и есть Гадда, слишком сложно.....в целом процесс идет, но сложно. Из последнего переведенного "Одиночество простых чисел" Паоло Джордано и "Еще один круг на карусели" Тициано Терцани, а еще Амманити...короче, я могу часами.
Что касается Мюллер, посмотрим результаты доблестных или не совсем усилий наших издательств)
-
Что ж, на этой полуоптимистической ноте можно считать тему премии-2009 исчерпанной и перейти к другой, связанной с качеством, своевременностью и полнотой переводов.
-
Ну, прощаемся до следующего года!
-
Прочитал вчера очень толковое эссе новой лауреатки в свежей "Иностранке". Что ж, русскоязычная библиография её начинает пополняться.
-
а до меня номер все еще не дошел:( специально сегодня на почте проверял. что поделать - провинция:(
-
Нет-нет, я настаиваю на "стражах культуры и общечеловеческих ценностей" у европейских писателей, Магрис в этом смысле образцовый писатель, поверьте мне))))
А сказанное Вами..это к вопросу о непродуманности и частой безосновательности решений Академии. Лично я считаю, что Элинек и Дорис Лессинг - это литературный мусор. Да и Гарольд Пинтер тянул на премию с натяжкой (субъективно). У Академии бывают срывы и конъюктурщина.
Плюс моя давняя открытая неприязнь к американским писателям, которых я, естественно, читаю, из чувства противоречия)
Ой,как интересно... А что Вам не нравится в творчестве Лессинг? То есть на то,чтобы называть творения автора, которые вызывают отклик в сердцах миллионов людей, "литературным мусором" должны быть какие-то основания,не так ли? Лично меня её "Золотой дневник" и "Лето перед закатом" задели за живое. Едва ли это литературный мусор. Хотелось бы аргументов...
Жаль,что не читала Магриса. Вероятно,достойный автор. Но пока,увы:(
А насчёт Мюллер-довольно неожиданно. Не читала пока ничего из того,что она написала-однако в этом вина наших издателей. Честно искала хоть что-нибудь из её произведений в магазинах и интернете-ноль. Потом оказалось,что ничего,собственно,не издавали и не переводили...Обидно. Россия,как всегда, пеерводит непонятно что и упускает из виду много чего хорошего и глубокого.
А вообще описание жизни угнетённых и раздавленных женщиной(что само по себе удивляет и восхищает),которая умудрилась отказаться от сотрудничества с Секуритате-это,как минимум,заманчиво. Поэтому жду перевода с нетерпением. Хоть какого-нибудь...
-
Хорошо, что вы этому верите: " описание жизни угнетённых и раздавленных женщиной(что само по себе удивляет и восхищает),которая умудрилась отказаться от сотрудничества с Секуритате"... А то тут некоторые уже и клеветать начали: http://www.focus.ua/culture/83367
-
Ну,во-первых, прослушивающие устройства в её доме устанавливали(единожды или десять раз-это для меня принципиального значения не имеет),на допросы её тоже водили(пусть тоже не десять раз, а парочку-это не важно)Для меня это уже доказательства некоторого "внимания" спецслужб к сей песроне. Вот мне дома прослушивающие устройства не ставят и на допросы не водят%) Во-вторых, этому агенту спецслужбы я менее доверяю,чем Мюллер. Хотя бы потому,что люди,связанные с госделами редко бывают на пробу чисты. Да и сам факт того,что человек сумел описать ту жизнь,тот исторический пласт так,что за это Нобелевку дали...быть может,она и не свой опыт использовала напрямую,но ведь всё равно она в этом всём жила, видела.
-
Вот и первая книга появилась. Всё в той же "Амфоре". К тому же в серии "Собрание сочинений". Значит, будет продолжение.
-
Ага, тоже не так давно заметил и обратил внимание на название серии. Радует. Насчет переводчика интрига. Интересно кто Марк Белорусец, Татьяна Баскакова? Или кто-то еще..
-
Вот и первая книга появилась. Всё в той же "Амфоре". К тому же в серии "Собрание сочинений". Значит, будет продолжение.
\т.е. она в москве уже что, реально появилась?? они успели привезти какие-то экземпляры на ярмарку??
-
На ярмарке точно была. Видел своими глазами.
-
На ярмарке книга так и не появилась. В книжный магазин "Москва" поступила 22 декабря. На сайте Московского дома книги её нет до сих пор. Переводчик - Галина Снежинская.
-
ну хоть с переводчиком успокоили, если не "случайный" однофамилец, конечно:) а книжки сегодня не было и на месте амфоры на стационарной питерской книжной ярмарке. тянут заразы.
-
Вот она уже и в "Библио-глобусе".
-
Не знал про Галину Снежинскую Погуглил, вроде специалист по немецкой прозе. Похоже что-то уже в ее переводах читал (Гессе). Интересно как она справилась с Гертой Мюллер.
-
Галина Владимировна переводит не только немецкую прозу, но и немецкую поэзию. Дай Бог, чтобы и над другими книгами этой серии работала именно она.
-
ее переводы: http://www.kafnemphil.ru/snezhinskaja-perevody.html ну и все же - филфак, это уже рекомендация.
-
Блин, опять эта "Конская круча". В связи с переводами Снежинской посмотрел ссылку. Может мне кто-нибудь пояснить, что это за роман Гессе "Конская круча". Везде искал, не могу понять, разве у него такой роман был?
-
http://de.wikipedia.org/wiki/Ro%C3%9Fhalde
-
В одном месте (не помню в каком) я однажды натолкнулся на такую опечатку: "Г. Гессе. Конская куча". Обычно же в русских изданиях этот топоним (т.е. Росхальде) не переводится.
-
Ага. Спасибо, значит читал. С "Росхальде" я знаком.
-
Наконец-то толковый перевод! Не знаю, как там по-немецки, но по-русски "Сердце-зверь" читается на ура.