Лауреаты нобелевской премии в области литературы

Литературные форумы => Творчество => Тема начата: AriesArise от 09.02.2007, 00:14:58

Название: Великий Йейтс
Отправлено: AriesArise от 09.02.2007, 00:14:58
Вот, оказывается, куда нужно поместить мои переводы Йейтса.  Они не без недостатков, так что можете обсуждать смело...

ОН ПРОСИТ ЛЮБИМУЮ О ПОКОЕ

Я слышу, как скачут Тени, взметая гривы коней,
Копыта гулко грохочут, сверкают белки их глаз;
И Север над ними стелет тяжёлый ночной атлас,
Восток – запретную радость из глубины ночей,
Запад, росу роняя, со вздохом уходит вдаль,
Юг на них осыпает огненных роз поток;
О, тщетность Слов и Мечтаний, страстей неизбывный оброк;
Гулко Кони Несчастья топчут земную юдоль.
Любимая, приспусти веки, пусть сердце твоё стучит
У моего, а волосы падают мне на грудь.
Мне б под любви пологом час один отдохнуть,
Скрывшись от взвихренных грив и звука тяжёлых копыт.
Название: Re: Великий Йейтс
Отправлено: AriesArise от 09.02.2007, 00:15:40
СТРОКИ, ВЫЗВАННЫЕ УНЫНИЕМ

Когда в последний раз
Я видел мрак пантер луны, их гибкие тела,
Зелёный свет их круглых глаз?
А ведьмы, старожилки из села,
Со слёзным гневом на щеках и помелами?
Давно пропал их след.
С холмов их древние животные ушли,
Со мной лишь солнца горький свет;
В изгнаньи мать-луна; все, все ушли,
Остался я, с пятьюдесятью годами,
Да солнца робкий свет.