Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Перебои в смерти

Роман, вышедший в Португалии, на родине писателя, поздней осенью 2005 года и переведенный на русский в 2006 году, заслуживает несомненно большого внимания. Нобелевский Лауреат в свои 83 года (а 16 ноября 2007 года ему исполнится 85!) написал замечательное произведение построенное на фантазии, метко вплетенной в реальный мир, и на основах детективного жанра. О последнем можно посудить лишь прочитав первое предложение, которое в полной мере соответствует вопросу: «А что если...?» — Повествование же начинается с незатейливой и многообещающей фразы (на которую, кстати и заканчивается роман): «На следующий день никто не умер». Автор становится арбитром своих описаний и излагает повествование на манер телевизионных или газетных хроник, заведомо опуская выделения прямой речи и диалогов, но их видимое отсутствие компенсируется его наличием в самом тексте, но так гладко смешанных с описаниями, событиями и юмором человеческого поведения, что достоверность происходящего в сюжете не вызывает сомнений.

Повествование начинается с того новогоднего момента, когда всем людям хочется праздника. Они его получают. С 1-го января в неназванной стране (очень подозрительно похожей на родную для писателя Потругалию) никто не умер. Должна была умереть королева и последовать за ней еще десятки тысяч человек, но все они остались живы. Праздник бессмертия оказался трагедией жизни. С этого момента автор составляет свою хронику событий происходящего, отвечающих на им же заданный вопрос: «А что если...?». Ответы и размышления по сюжету складываются в некое завораживающее действо человеческой глупости, основанной на некоторых стереотипах закостенелого мышления, и поисках выхода и исправления ситуации всеми доступными человечеству способами на примере небольшой страны или одной бедной сельской семьи: не умирал дедушка, всячески поддерживающий эвтаназию. Он выпросил у своих детей вывезти его тайно через границу. А вдруг смерть там еще работает? Оказалось, что там заведует другая смерть, которая в отпуск не ушла. Нелогичность мысли одного привело к гипертрофированному стремлению детей избавится от своих не умерших родителей именно таким способом, и вслед за этим появляется сильная маффия, с удвоенной буквой «ф», чтобы отличаться от классической организации...

Некоторым героям и премьер-министру такое повальное поведение населения лишь вставляло в колеса дубовые палки на пути их расследования, пока, наконец, одним прекрасным утром директор телевизионного канала не обнаружил письмо у себя в кабинете. Адресовано оно было ему, но содержание послания — всему народу, так страдающему от бессмертия. И стояла подпись: «смерть» — с маленькой буквы... В письме главная героиня романа заявляет, что возобновляет свою работу после отпуска. Вновь началась цепная реакция, но уже обратного порядка. Если раньше твердили и спорили, что же им делать с бессмертием, неумирающими стариками и людьми, находящимися в должной смерти, по медицинскому заключению, то после письма местные газеты пестрят заголовками: «...СНОВА ПРИГОВОРЕНЫ К СМЕРТИ... ОБЖАЛОВАНИЮ НЕ ПОДЛЕЖИТ, В ПОМИЛОВАНИИ ОТКАЗАНО... ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СМЕРТЕЙ В СЕКУНДУ... ВОЗВРАЩЕНИЯ К НОРМАЛЬНОЙ СМЕРТИ, ЗА ЧТО НАМ ЭТО...»

Автор нарочито подчеркивает общественную составляющую нашей жизни и увеличивает видимость поведения людей в тех или иных ситуациях, основанных на вечном, будет пафосно сказано, нашем недовольстве в понимании окружающего мира и поисках смысла жизни.

Далее сюжет заворачивается непредсказуемым образом, где читатель видит всю подноготную работы и «жизни» смерти, ее стремлениях и любви к неумирающему, по ее же хотению, виолончелисту, из-за чего встает очередная дилемма, оканчивающаяся начальной фразой: «На следующий день никто не умер».

«Перебои в смерти» — замечательный и увлекающий романтический роман, написанный достойным и неприхотливым языком, однако другие заявляют, что он сложен и тяжеловат для восприятия. А юмор португальского автора, находящийся между тонким английским и разноплановым русским, производит восхитительные ощущения ужасающей, но безмятежной реальности и приводит в восторг своей не затёртостью, взять к примеру, такой пассаж: «Он не то что бы задет за живое — он был в это живое тяжело ранен...» Единственной трудностью, на которую намекает и переводчик — Александр Богдановский, — являются «лишенные членения на абзацы периоды этой прозы, где реплики героев перебиваются — или подхватываются — голосом автора, где диалоги „утоплены“ в повествовании „вьющемся и ветвящемся“, со своим особым синтаксисом и пунктуацией».

Одной из добродетелей романа, и автора в том числе, является полная непредвзятость к происходящему. Жозе Сарамаго описывает выдуманный мир «как есть», не акцентируя внимания ни на чем, кроме встающих по сюжету проблем с перебоями в смерти.