Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Не переводились

Обретение семьи. Йоко Огава. Любимое уравнение профессора (Yoko Ogawa. The Housekeeper and The Professor)

Анонс материала редакторской колонки

Родившаяся в 1962 году писательница Йоко Огава является очень титулованным в Японии автором. Ее произведения удостаивались престижных премий Акутагавы, Йомиури и Танидзаки, а хвалебные отзывы на них оставлял патриарх японской литературы и Нобелевский лауреат Кэндзабуро Оэ. В 2020 году Йоко Огава снова оказалась в центре внимания в связи с тем, что ее роман 1994 года «Полиция памяти» вошел в короткий список Международного Букера. Но, конечно, на Западе ее узнали гораздо раньше. Очень успешным оказался перевод ее романа «Любимое уравнение профессора», которое по-английски получило название «Домработница и профессор».

Река горя. Дани Лаферьер. Загадка возвращения (Dany Laferrière. L'enigme du retour)

Анонс материала редакторской колонки

Канадский писатель гаитянского происхождения Дани Лаферьер прославился в 1985 году книгой «Как заниматься любовью с негром и не уставать». С тех пор он написал еще множество произведений, немало из которых были автобиографическими. Одна из таких автобиографических книг – это роман «Загадка возвращения», за которую писатель в 2009 году получил престижную премию Медичи. Дани Лаферьер родился и вырос на Гаити, причем его отец некоторое время был мэром Порт-о-Пренса, пока ему не пришлось бежать с острова из-за политического конфликта.

Свобода парящей птицы. Гао Синцзянь. Библия одного человека (Gao Xingjian. One Man's Bible)

Анонс материала редакторской колонки

Когда творчество китайского драматурга, прозаика и художника Гао Синцзяня стало известно на Западе, его окрестили «китайским Солженицыным». О русском писателе на Западе, как известно, сложился образ борца, рассказывающего правду. Рассказывают ли книги Гао Синцзяня правду? Очевидно, да, но вот борцом писателя назвать вряд ли получится. Речь даже не о точности терминов или о выборе лагеря, считающего или считающего писателя солдатом-диссидентом, мечтающим сокрушить коммунистический строй. 

Внутри и снаружи комнаты. Филипп Соллерс. Парк (Philippe Sollers. Le Parc)

Анонс материала редакторской колонки

Филипп Соллерс принадлежит к числу знаменитых литераторов Франции второй половины 20 века. Он был глубоко погружен во французскую интеллектуальную жизнь, когда целая плеяда парижских структуралистов громко заявила о себе на весь мир. Соллерс знаменит не только своими произведениями, но и издательской деятельностью. С 1960 года он в течение более двадцати лет издает журнал Tel Quel, где публикуются ведущие интеллектуалы Европы. На русский язык Соллерс переводился скудно, ранние его работы известны плохо.

Все битвы проиграны. Надин Гордимер. Дочь Бургера (Nadine Gordimer - Burger's Daughter)

Анонс материала редакторской колонки

В романах Надин Гордимер всегда есть жесткое социальное высказывание. Это неизбежно, если браться за тему апартеида – дискриминации чернокожего населения в ЮАР. Прожив в этой стране всю жизнь, Надин Гордимер была свидетельницей борьбы, притеснения, малых побед и больших поражений и, наконец, отмены режима дискриминации. В романе «Дочь Бургера» Гордимер описала путь одного из борцов с апартеидом, коммуниста Лайонела Бургера. 

Мучительный сон. Мари Ндьяй. Три сильные женщины (Marie NDiaye. Trois femmes puissantes)

Анонс материала редакторской колонки

Современная французская писательница Мари Ндьяй родилась в семье француженки и сенегальца. Отец покинул семью и уехал из Франции в Африку, когда дочери был один год. С тех пор та видела его только три раза. Писать она начала в раннем возрасте, и одно из достижений в ее карьере – роман «Три сильные женщины», за который в 2009 году она получила Гонкуровскую премию. На русский эта книга не переводилась, но ее можно почитать по-французски. Это, правда, не роман, а три повести, не связанные общим сюжетом. Да и о женщинах рассказывается только в двух из них. 

Светлое отчаяние. Дидье Декуэн. Джон Ад (Didier Decoin. John L'Enfer)

Анонс материала редакторской колонки

За книгу «Джон Ад» французский писатель Дидье Декуэн был удостоен Гонкуровской премии в 1977 году. Декуэн – известный и авторитетный сочинитель во Франции, в Россию в конце 2010-х пришли переводы нескольких его поздних романов. Но «Джон Ад» прошел мимо наших издателей, поэтому почитать его можно только по-французски. В этом романе Декуэн не пишет о масштабных событиях вроде войны, голода или произвола деспотических режимов. Он пишет о трагедии маленькой жизни, но трагедия оказывается очень светлой. Она пронизана мягким экзистенциальным отчаянием, которое, впрочем, вовсе не безобидно, поскольку может толкнуть и на самоубийство. 

Белые в гостях у черных. Надин Гордимер. Народ Джулая (Nadine Gordimer - July's People)

Анонс материала редакторской колонки

Надин Гордимер была свидетельницей конца политики апартеида в Южноафриканской Республике. Но конец этот был очень затянутый. Выступления чернокожих, недовольных подчиненным положением, в той или иной степени продолжались всегда. Случались отдельные особо масштабные восстания вроде событий 1976 года в Соуэто, которые имели долгое политическое эхо. Апартеид, его восприятие белыми и черными – главная тема творчества Надин Гордимер. В небольшом романе 1981 года «Народ Джулая», получившем мировую известность, писательница сталкивает представителей разных рас и пристально следит за тем как они пытаются понять друг друга. На русский язык роман не переводился.

Два камня. Дэвид Линдсей. Утес Дьявола (David Lindsay. Devil's Tor)

Анонс материала редакторской колонки

Самый известный роман шотландского писателя-мистика Дэвида Линдсея – это «Путешествие к Арктуру», однако при жизни автора популярностью он не пользовался. Что говорить о других его книгах? Если «Путешествию к Арктуру» посчастливилось стать культовым после смерти Линдсея, то это, наверное, благодаря динамичному и ни на что не похожему мистическому, а в чем-то даже трансцендентному сюжету. Фантазия Линдсея – это нечто поистине уникальное. Книга «Утес Дьявола» (1932), не переводившаяся на русский, в этом отношении гораздо беднее. 

Место под солнцем. В. Найпол. Дом для мистера Бисваса (V. Naipaul. A House for Mr. Biswas)

Анонс материала редакторской колонки

Эту книгу, пока еще не переведенную на русский язык, пожалуй, можно назвать первым крупным успехом Видиадхара Найпола. До этого уже были написаны романы и рассказы, но они не были так замечены, как был замечен «Дом для мистера Бисваса». Роман по-прежнему не сделал его коммерчески успешным писателем, однако признание писатель получил. В этой книге, вышедшей в начале 1960-х, он рассказал о жизни своего отца на Тринидаде. Это вымышленная история о том, как трудно человеку без образования и особых талантов встать на ноги. Символ успеха для героя этой книги - это собственный дом. Но оказывается, что и целой жизни может быть мало, чтобы купить дом.

Страницы

Подписка на Не переводились