Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Не переводились

Магия и реальность. Шокуфе Азар. Просветление сливового дерева (Shokoofeh Azar. The Enlightenment of the Greengage Tree)

Анонс материала редакторской колонки

Великие романы способны вдохновлять писателей по всему миру. Кто мог бы подумать, что в Иране, стране со строгим религиозным управлением, появится писательница, которая не только прочитает «Сто лет одиночества» Гарсия Маркеса, но и сама напишет нечто подобное? Тем не менее это случилось. Шокуфе Азар родилась в 1972 году в Иране и ребенком застала Исламскую революцию 1979 года. Позже она работала журналисткой и была настроена оппозиционно по отношению к действующей власти, из-за чего даже попадала в заключение. 

Бесплодные страдания. Люк Ланг. В начале седьмого дня (Luc Lang. Au commencement du septième jour)

Анонс материала редакторской колонки

Французский писатель Люк Ланг в 2019 году получил премию Медичи за роман «Искушение». По идее эта премия должна присуждаться малоизвестным авторам, однако к 2019 году Ланг написал уже с десяток романов, причем в 1998 году он удостаивался Гонкуровской премии лицеистов. За три года до «Искушения» писатель выпустил книгу «В начале седьмого дня», именно о ней мы сегодня и поговорим. Если описывать в трех словах, то она о том, как гибнет мир.

Криминальные хроники. Янь Ляньке. Четыре книги (Yan Lianke. The Four Books)

Анонс материала редакторской колонки

Китайский писатель Янь Ляньке часто фигурирует в списках претендентов на Нобелевскую премию. Это не лишено оснований, потому что он идеальный кандидат. В Китае его книги не пропускает цензура, зато они переведены на английский. Для родной страны он очень неудобный писатель, потому что пишет на тяжелые темы. Таков и роман «Четыре книги», посвященный периоду Большого Скачка. Об этом периоде, в отличие от эпохи Культурной революции, в Китае пишут сравнительно мало, поэтому Янь Ляньке решил восполнить этот пробел.

Путь человека и путь страны. Жан-Поль Дюбуа. Французская жизнь (Jean-Paul Dubois. Une vie française)

Анонс материала редакторской колонки

В 2019 писатель из Тулузы Жан-Поль Дюбуа получил главную литературную награду Франции – Гонкуровскую премию, но в его послужном списке есть и другие. Так, в 2004 году он стал лауреатом премии Фемина, которая считается женским вариантом Гонкуровской премии. Поэтому получается, что Жан-Поль Дюбуа признан как мужской, так и женской частью французской читательской аудитории. Премию Фемина он получил за роман «Французская жизнь», который пока не переводился на русский. 

Целительный сад. Эйдюр Ава Оулафсдоуттир. Теплица (Auður Ava Ólafsdóttir. The Greenhouse)

Анонс материала редакторской колонки

Исландскую писательницу Эйдюр Аву Оулафсдоттир трудно назвать автором, создающим принципиально непохожие друг на друга произведения. Темы ее книг постоянны и многие элементы сюжетных построений кочуют из романа в роман. Книга «Теплица» 2007 года похожа и на «Бабочек в ноябре» 2004 года и на «Отель Тишину» 2016 года. Здесь тоже действует герой, переживающий нечто вроде отчуждения, какую-то экзистенциалистскую подвешенность, и тоже много говорится о кулинарии.

Беды образования. Леон Фрапье. Детский сад (Léon Frapié. La Maternelle)

Анонс материала редакторской колонки

С романом «Детский сад» французский романист Леон Фрапье стал вторым лауреатом Гонкуровской премии в 1904 году. С современной точки зрения в этой книге нет ничего выдающегося, потому что она не выходит за рамки обычного социального свидетельства. Читать ее подчас даже скучно, поскольку драматических событий нет, равно как и вообще развивающегося сюжета. Тем более удивительна популярность этого романа, который был продан почти полумилионным тиражом.

Мягкая тяжесть рефлексии. Пэ Суа. Более великая музыка (Bae Suah. A Greater Music)

Анонс материала редакторской колонки

Корейскую писательницу Пэ Суа для англоязычного читателя открыла Дебора Смит, обладательница Международного Букера как переводчица «Вегетарианки» Хан Ган. На русский язык по состоянию на 2022 год был переведен только роман «Непостижимая ночь, неразгаданный день». На английском же языке можно прочитать гораздо больше ее произведений, а Пэ Суа написала немало романов. Рефлексивная, малодинамичная, иногда балансирующая между сном и явью, ее проза – это медитация на тему самой реальности. В романе «Более великая музыка» предметом размышлений являются музыка и интровертность.

Инопланетное вторжение. Джон-Антуан Но. Враждебная сила (John-Antoine Nau. Force Ennemie)

Анонс материала редакторской колонки

Первым писателем, получившим Гонкуровскую премию, стал Джон-Антуан Но, который выпустил в 1903 году роман «Враждебная сила». На русский язык он не переводился. Эта книга вполне могла бы стать популярной. Здесь есть экзотическая психиатрическая тема, элементы космической фантастики и даже путешествие на далекие Антильские острова. Однако роман не имел коммерческого успеха и даже был издан за счет автора. Критики его не заметили, тем не менее произведение было премировано только что учрежденной Гонкуровской премией.

Анджела Картер. Волшебная лавка игрушек (Angela Carter. The Magic Toyshop)

Анонс материала редакторской колонки

Английская писательница Анджела Картер принадлежит к числу авторов, обладающих чрезвычайно острым мышлением и мощным воображением. Это позволяет ей создавать глубочайшие психологические портреты и роднит с Вирджинией Вулф. К сожалению, еще не все ее произведения переведены на русский, и мы поговорим как раз о раннем романе, прочитать который можно только по-английски. Речь о книге «Волшебная лавка игрушек» (1967).

Поездка в Тибет. Жан-Мари Бла де Роблес. Гора полуночи (Jean-Marie Blas De Roblès. La Montagne de Minuit)

Анонс материала редакторской колонки

Лауреат премии Медичи за роман «Там, где тигры у себя», французский писатель Жан-Мари Бла де Роблес много повидал на своем веку. Он родился в Алжире, учился в Сорбонне, преподавал французский в Бразилии, бывал в Китае и на Тайване. В 1990-х он оставил преподавание, чтобы сосредоточиться на литературном творчестве. Вероятно, пребывание в Китае не оставило его равнодушным, потому что в 2010 году выходит «Гора полуночи», правда, посвященная не совсем Китаю, а Тибету.

Страницы

Подписка на Не переводились