Автор Тема: перлы перевода  (Прочитано 8734 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
перлы перевода
« : 17.12.2023, 02:31:54 »
Считается, что трудно судить о качестве перевода, не зная языка, с которого он сделан. Но очень легко судить о нём, видя перлы самого перевода: ведь родной язык переводчик тоже знать обязан.
Вот что вычитал сегодня в романе Антонио Муньоса «Ночь времён» (пер. Александры и Елены Горбовых):
«...среди них — его свекровь, донья Сесилия, и незамужние сёстры его свёкра, дона Франсиско де Асиса».

Оффлайн SiR

  • Петер Энглунд
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Рейтинг: 48
  • Редактор сайта NobLit.Ru
    • Просмотр профиля
    • Лауреаты Нобелевской премии в области литературы
Re: перлы перевода
« Ответ #1 : 17.12.2023, 19:26:42 »
Чего удивляться, если некоторые уже находят, помимо двух, еще десятки других гендерных самоидентификаций?
Какую можно вести дискуссию, если одного участника удивляет, что другой прочитал 26 из 103 лауреатов, т.е. одну четверть?! И это называется редким примером начитанности! (c) bibliographer

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #2 : 18.12.2023, 14:49:26 »
Здесь не тот случай. И подобные ошибки повторяются в нескольких местах.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #3 : 28.12.2023, 19:14:32 »
Правильный перевод всё-таки появляется. Но только во второй половине почти тысячестраничной книги. Прочитать её всю редактору явно было лень.

Оффлайн SiR

  • Петер Энглунд
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Рейтинг: 48
  • Редактор сайта NobLit.Ru
    • Просмотр профиля
    • Лауреаты Нобелевской премии в области литературы
Re: перлы перевода
« Ответ #4 : 19.01.2024, 22:45:16 »
Удивительное дело, но перл, отмеченный уважаемым bibliographer'ом, повторяется в переводе "Поправок" Джонатана Франзена. В книге читаем фразу:

"Для таких подозрений у Робин имелись основания, поскольку ее муж не ладил со свекром."
Какую можно вести дискуссию, если одного участника удивляет, что другой прочитал 26 из 103 лауреатов, т.е. одну четверть?! И это называется редким примером начитанности! (c) bibliographer

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #5 : 19.01.2024, 23:44:45 »
Тут важен контекст: если он со своим отцом не ладил, то всё верно, а если с её отцом, то явная ошибка.

Оффлайн SiR

  • Петер Энглунд
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Рейтинг: 48
  • Редактор сайта NobLit.Ru
    • Просмотр профиля
    • Лауреаты Нобелевской премии в области литературы
Re: перлы перевода
« Ответ #6 : 20.01.2024, 09:04:41 »
Разве свой отец является для сына свёкром? В любом случае в тексте речь об отце жены.
Какую можно вести дискуссию, если одного участника удивляет, что другой прочитал 26 из 103 лауреатов, т.е. одну четверть?! И это называется редким примером начитанности! (c) bibliographer

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #7 : 20.01.2024, 13:39:40 »
Если речь об отце жены, то, разумеется, ошибка.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #8 : 12.02.2024, 01:22:50 »
Но молодухи, особенно незамужние, всё так же принимая желаемое за действительное...

Мо Янь. Смерть пахнет сандалом (пер. Игоря Егорова).

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #9 : 20.02.2024, 15:53:59 »
... саму по себе идею с охраной четверо женщин с самого начала находили в некотором роде покровительственной.

С. Рушди. Город победы (пер. Анны Челноковой)

Если раньше проблемой было знание переводчиком тонкостей языка, с которого он переводит, то в последнее время мы сталкиваемся с примерами плохого знания им родного языка.
И очевидно полное отсутствие квалифицированных редакторов в таких издательствах, как АСТ.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #10 : 23.02.2024, 02:30:18 »
... её шурин остался сидеть один, как всегда погружённый в свои мысли.

Колм Тойбин. Мастер (пер. Елены Калявиной)

В  «Иностранке» редакторов тоже нет (хотя в этом качестве указан Александр Гузман).

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2758
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #11 : 23.03.2024, 02:38:22 »
Просто поветрие какое-то! В выпущенном тем же издательством романе «Вавилонская башня» А.С. Байетт читаю:

— Это моя мать, — представляет она, — мой брат Маркус, Дэниел, шурин...

Впрочем, чему удивляться: и редактор тот же.
Переводчиков трое (Ольга Исаева, Виктор Ланчиков, Валентин Фролов). Кто из них додумался, что у женщины может быть шурин, сказать трудно.

 

Яндекс.Метрика