Автор Тема: перлы перевода  (Прочитано 14843 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2471
  • Рейтинг: 54
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #15 : 02.11.2025, 14:45:20 »
Это не о перле перевода, а о изъятии его фрагмента.
У нас наконец издали «Крысиху» Гюнтера Грасса. Хотя роман не входит в данцигскую трилогию, в нём упоминаются и действуют некоторые герои «Жестяного барабана».
На с. 109 8-я строка сверху наполовину забита тёмной полосой, оставлены лишь слова: «пока [тёмная полоса] не сожрали всю Польшу».
Любой грамотный человек сразу догадается, кто «сожрал всю Польшу». Неучи, испортившие книгу, лишили читателей только авторских эпитетов. При этом в сноске указано: «Данный фрагмент текста был удалён в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации».
Разъясняю неучам, что никакой закон Российской Федерации не может противоречить Конституции РФ, которая гласит: «Цензура запрещается». Поэтому фрагмент должен быть восстановлен в соответствии с требованиями статьи 29, часть 5 действующей российской конституции.
Поскольку моё требование неучами выполнено не будет, прошу осведомлённых читателей сообщить, как же Юлия Полещук перевела удалённый эпитет ein gewisser: некий или по-другому. Имена собственные сообщать не надо: они и так понятны.

Оффлайн sibkron

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1304
  • Рейтинг: 57
    • Просмотр профиля
    • Мой литературный блог
Re: перлы перевода
« Ответ #16 : 03.11.2025, 19:54:04 »
Поскольку моё требование неучами выполнено не будет, прошу осведомлённых читателей сообщить, как же Юлия Полещук перевела удалённый эпитет ein gewisser: некий или по-другому.

на английском некий - "a certain" (вместе с именем собственным переводится как некий)
«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2471
  • Рейтинг: 54
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #17 : 03.11.2025, 21:28:51 »
Это понятно, но важно, как перевела с немецкого Полещук.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2471
  • Рейтинг: 54
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #18 : 14.11.2025, 14:24:07 »
Говорят, отмеченный на днях Букеровской премией роман «Плоть» настолько замечательный, что жюри пришло к единогласному решению. Значит, его будут переводить на русский и наверняка в спешном порядке, как и произведение предыдущего лауреата. Не хотелось, чтобы при этом повторился такой профессиональный брак, который был в другой книге этого автора, где название известного романа Мантел дано как «Внесите тела», что является калькой с судебного термина введите обвиняемых. Впрочем, первое издание Мантел в малограмотном издательстве АСТ вышло именно с таким ляпом.

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2471
  • Рейтинг: 54
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #19 : 01.12.2025, 19:52:34 »
Он слонялся по комнатам в одних трусах и майке без рукавов...

Ким Чухе. Город ночных птиц
Переводчик Кирилл Батыгин
Редактор Яна Козлова

Оффлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2471
  • Рейтинг: 54
    • Просмотр профиля
Re: перлы перевода
« Ответ #20 : 04.12.2025, 00:44:37 »
Перевод с участием ИИ всегда выдаёт какой-нибудь повторяющийся ляп. В новом романе Ким Чухе есть два похожих места:

В труппе с неприличной концентрацией звёзд мирового масштаба никто не продавал билеты так, как я.  (с. 249)

... я всё ещё продавала больше билетов , чем кто-либо... (с.349)

Ни один человек никогда по-русски (вместо "делала сборы") так не скажет.

 

Яндекс.Метрика