Видимо, ближе всего Халльдоур. С ударением на первом слоге. О с акутом читается как дифтонг, а ll не читается как tl, потому что перед d.
Я прочитала "Самостоятельных людей" из уважения перед исландской литературой. Вообще-то в Лакснесса я не втянулась. Ещё и перевод: две переводчицы между собой не договорились, и в результате в разных главах кофе разного рода: то он чёрный, то оно горячее.
У Вас, наверное, тот же перевод? Но, скорее всего, мне и сам Лакснесс не нравится. А мне тут стихи его попались, вообще странные. Наполовину по-английски, наполовину по-исландски... Я подозреваю, что он и прозу так пишет, то есть "исландские пионеры" - это не переводческая вольность, а авторский стиль.
Бьёрнсон и Силланпяя вместе выходили в серии "Нобелевские Лауреаты", такая чёрная книжка.
Странная, конечно, история - наверное, одна из самых скандальных в истории Нобелевской премии. С вручением премии Бьёрнсону и невручением её Ибсену.
Силанпяя странное впечатление произвёл. Это канцелярит, возведённый в метод. Читать невозможно - но потом соглашаешься, что что-то в этом есть...