Вот, оказывается, куда нужно поместить мои переводы Йейтса. Они не без недостатков, так что можете обсуждать смело...
ОН ПРОСИТ ЛЮБИМУЮ О ПОКОЕ
Я слышу, как скачут Тени, взметая гривы коней,
Копыта гулко грохочут, сверкают белки их глаз;
И Север над ними стелет тяжёлый ночной атлас,
Восток – запретную радость из глубины ночей,
Запад, росу роняя, со вздохом уходит вдаль,
Юг на них осыпает огненных роз поток;
О, тщетность Слов и Мечтаний, страстей неизбывный оброк;
Гулко Кони Несчастья топчут земную юдоль.
Любимая, приспусти веки, пусть сердце твоё стучит
У моего, а волосы падают мне на грудь.
Мне б под любви пологом час один отдохнуть,
Скрывшись от взвихренных грив и звука тяжёлых копыт.