Ну, Калассо категорически против публикаций в издательствах типа АСТ, Эксмо, и даже Корпус и т.д.
Он очень жестко следит за тем, кто его издает, как, в каком контексте, кто переводит и комментирует.
Пытались подобрать для него подходящие варианты. Издательства, которые, как минимум, не завалят всё дело, опубликуют в нужные сроки, продвинут тираж, сгенерируют некий объем рецензий и пр. Насчет Лимбаха, надеюсь, ни у кого сомнений нет. С Ад Маргинем тут разные мотивы - авторы вроде Зонтаг, Барта, Малапарте, Вирно и пр., плюс недавно переведенный текст Эмануэле Треви о Пазолини (Qualcosa di scritto), то, что с ними сотрудничает, положим, Киселев, хорошо известный в Италии переводчик, занимавшийся Кальвино и Ландольфи и т.п.
В общем, Калассо на этом этапе удовлетворен процессом.
Пока не пристроены Il Rosa Tiepolo (изумительное эссе о Тьеполо, Венеции и веке Просвещения, моё любимое), а также La rovina di Kasch (книга, о которой Кальвино писал, что в ней две темы: первая - это Талейран, вторая - это всё остальное; кораблекрушение эпохи революций) и К. (книга, целиком посвященная Кафке).
Последнюю, на данный момент, книгу L'Ardore - фолиант об Индии, индийской мифологии, культуре и мысли трехтысячелетней давности вроде бы не предлагали еще. Ограничились европейскими темами...