Автор Тема: Полнота и качество перевода  (Прочитано 9849 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2262
  • Рейтинг: 54
    • Просмотр профиля
Кто может привести пример, когда опубликованный в последние годы новый перевод известного произведения кого-нибудь из нобелиатов, во-первых, восполняет цензурные пробелы прежних изданий, во-вторых, отличается в лучшую сторону своим качеством?

Оффлайн arinka

  • Библиотекарь
  • **
  • Сообщений: 51
  • Рейтинг: 32
    • Просмотр профиля
Re: Полнота и качество перевода
« Ответ #1 : 09.10.2009, 20:05:56 »
Сразу припомнить не могу, но обещаю подумать.
Однако моментально созрел вопрос (он назревает давно).
Почему сейчас у переводов такое низкое качество? Почему издательства не заинтересованы в хороших переводчиках? Я же знаю, что хорошие, талантливые есть. Ну как простой пример - выпускники Литинститута. Не скажу, что все, и на выпуск таких один-два, но всё-таки они есть всегда. Они владеют двумя-тремя языками, они владеют несколькими стилями внутри каждого из этих языков, они знают историю и теорию литературы. Наконец, они просто-напросто талантливы. Почему же переводить дают непонятно кому? В чём для издательства-то выгода в этом?.. Ведь тем же выпускникам можно платить даже меньше, чем штатным, но безграмотным и бездарным переводчикам. Ну, может, не бездарным, но просто людям, не имеющим отношения к художественному переводу...

P.S. Я не переводчик. Мне за державу обидно.

Оффлайн sibkron

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1234
  • Рейтинг: 57
    • Просмотр профиля
    • Мой литературный блог
Re: Полнота и качество перевода
« Ответ #2 : 10.10.2009, 05:22:03 »
видел новые переводы Ясунари Кавабаты
«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié

 

Яндекс.Метрика