Иногда, не так уж редко, встречаешь стихотворения, которые чудесным образом перекликаются друг другом. Вот одна из таких пар.
Первое стихотворение я впервые услышала несколько лет назад в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны". Позднее я узнала, что оно принадлежит Уинстану Хью Одену, а замечательный перевод выполнен Бродским. Правда, в нелицензионной копии фильма, кажется, звучал чей-то другой перевод, и он меня не зацепил. Итак:
ИЗ У.Х. ОДЕНА
Часы останови, забудь про телефон
и бобику дай кость, чтобы не тявкал он,
накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах "Он мертв" над головой,
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.
Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
1994 (перевод)
А второе стихотворение я случайно нашла вчера, листая томик любовной лирики Арсения Тарковского. Оно из цикла ПАМЯТИ А.А. АХМАТОВОЙ
VI
И эту тень я проводил в дорогу
Последнюю - к последнему порогу,
И два крыла у тени за спиной,
Как два луча, померкли понемногу.
И год прошел по кругу стороной.
Зима трубит из просеки лесной.
Нестройным звоном отвечает рогу
Карельских сосен морок слюдяной.
Что, если память вне земных условий
Бессильна день восстановить в ночи?
Что, если тень, покинув землю, в слове
Не пьет бессмертья?
Сердце, замолчи,
Не лги, глотни еще немного крови,
Благослови рассветные лучи.
12 января 1967
Второе стихотворение полностью повторяет настроение первого, за исключением последней строчки, и в ней исход, если не из обреченности на небытие, то, по меньшей мере, из непроглядного мрака смерти.