Да, книга Луперини - пилотный проект итальянской серии издательства "Река времен".
Конечно, все что касается Магриса буду сообщать...роман "Вслепую" переведен на треть примерно, просматриваю отдельные куски текста, нахожу информацию по историко-культурным и географическим реалиям...думаю, его успеют издать еще до Нобеля 2010))) Ну и я сам пока работаю над его эссе (диссертацию писать надо неумолимо), может, тоже что-то пробью..
Киселев переводчик изумительный, вообще больше всего ценю его и Богдановского (который португальским заведует и Сарамаго с Варгасом Льосой и Пересом-Реверте)...совсем недавно прочел в его переводе "Если однажды зимней ночью путник" Итало Кальвино (обязательно к прочтению всем))), сейчас осваиваю совершенно хулиганский роман "Супервубинда" Альдо Нове (там основное - не столько сюжет, эпатажно-трэшевый, сколько язык, передача на русский вульгаризмов и неологизмов современного молодежно-упадочно-итальянского). На очереди толстенный томик рассказов и пьес Томмазо Ландольфи ("Жена Гоголя и другие истории", смесь сюрреализма и абсурда, Ионеску с Беккетом и Кафкой напомнит, знаковый автор для Италии 2ой половины 20 века). В переводе же Киселева стоит ознакомиться с Барикко - "Море-океан" и "Шелк" - завораживающие вещицы.
С итальянской литературой не все просто, пробелов много, но....и не так все плохо. Грамши переведен давно...томище "Теорема" Пазолини малотиражным был, но роман "Шпана" до сих пор в продаже...Гадда он и есть Гадда, слишком сложно.....в целом процесс идет, но сложно. Из последнего переведенного "Одиночество простых чисел" Паоло Джордано и "Еще один круг на карусели" Тициано Терцани, а еще Амманити...короче, я могу часами.
Что касается Мюллер, посмотрим результаты доблестных или не совсем усилий наших издательств)