динамика последних лет, на мой взгляд, подтверждает тот простой и ожидаемый факт, что академики ориентируются, в первую очередь, на немецкую культуру, в том числе, или, в первую очередь, в смысле переводной литературы. Все темные лошадки последних десяти лет были таковыми для англоязычных читателей, в то время, как немецком они к моменту награждения были представлены более чем представительно: и Гао, и Кертес, и Елинек и Мюллер, те чьего имени за океаном не слышали и по поводу кого удивленно разводили руками. Это, повторюсь, понятно и ожидаемо для Швеции. Так что залог успеха, вероятно, в переводах именно на немецкий.