Это не о перле перевода, а о изъятии его фрагмента.
У нас наконец издали «Крысиху» Гюнтера Грасса. Хотя роман не входит в данцигскую трилогию, в нём упоминаются и действуют некоторые герои «Жестяного барабана».
На с. 109 8-я строка сверху наполовину забита тёмной полосой, оставлены лишь слова: «пока [тёмная полоса] не сожрали всю Польшу».
Любой грамотный человек сразу догадается, кто «сожрал всю Польшу». Неучи, испортившие книгу, лишили читателей только авторских эпитетов. При этом в сноске указано: «Данный фрагмент текста был удалён в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации».
Разъясняю неучам, что никакой закон Российской Федерации не может противоречить Конституции РФ, которая гласит: «Цензура запрещается». Поэтому фрагмент должен быть восстановлен в соответствии с требованиями статьи 29, часть 5 действующей российской конституции.
Поскольку моё требование неучами выполнено не будет, прошу осведомлённых читателей сообщить, как же Юлия Полещук перевела удалённый эпитет ein gewisser: некий или по-другому. Имена собственные сообщать не надо: они и так понятны.