Посмотрел сегодня первый том сборника рассказов Фолкнера. Ничего неизвестного нет, даже "Успешной посадки", "Лгуна" и "Розария", знакомых только по публикациям в периодике. Единственное непривычное название - "Творец дома". Тут же выяснилось, что второе слово - это наречие (а не существительное, как подумает большинство читателей), и речь идёт о рассказе "Artist at home" ("Писатель у себя дома"). Спасибо, что хоть творец, а не артист (скоро, наверное, и так будут переводить). Если у переводчика и редактора нет элементарного языкового чутья, то ради этого нового перевода приобретать книгу не стоит.
Что касается Хини, то в мартовской книжке ИЛ будет очередная подборка его стихотворений.