Лауреаты нобелевской премии в области литературы

Литературные форумы => Литература => Тема начата: bibliographer от 12.01.2018, 00:53:26

Название: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 12.01.2018, 00:53:26
Давно заметил непроходящую любовь лучших современных зарубежных писателей к русской классической литературе. Она проявилась не только в известной пьесе Тома Стоппарда и "Тёзке" Джумпы Лахири. Почти в каждом ярком произведении упоминаются или цитируются наши гиганты XIX века.
Жалею, что вовремя не начал собирать выдержки из них.
Но лучше поздно, чем никогда. Предлагаю пользователям форума помещать в этой теме всё, что встретится им во время чтения.
В качестве почина привожу отрывок из романа "Фима" Амоса Оза:
"Они поговорили о новейшей литературе Латинской Америки, о магическом реализме, в коем Нина видела продолжение традиций Кафки, а Фима, как назло, склонялся к тому, чтобы определить его как вульгаризацию наследия Сервантеса и Лопе де Веги; ему даже удалось рассердить Нину, сказав, что он отдаст весь этот южноамериканский цирк, с его фейерверками и розовой ватой, залитой густым сахарным сиропом, за одну-единственную страницу Чехова. «Сто лет одиночества» за «Даму с собачкой»".
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 19.03.2018, 10:35:41
В романе «Китайский массаж» китайский писатель Би Фэйюй, описывая телесные недуги одного из слепых массажистов, ссылается на Льва Толстого, который говорил, что тело нужно заставлять служить душе. Сколько в Китае было мудрецов от медицины, однако Би Фэйюй избрал сентенцию русского писателя!
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 26.04.2018, 13:09:05
Уже во втором произведении Джулиан Барнс приводит слова Ракитина о любви из пьесы И.С. Тургенева "Месяц в деревне". На сей раз в новом романе "Одна история".
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 18.09.2018, 18:21:17
Сара Уотерс. "Дорогие гости":
"...она подошла к самой двери кухоньки и тогда увидела вытисненное золотом название "Анна Каренина".
- О! - воскликнула Фрэнсис, приятно удивлённая, и шагнула вперёд. Лилиана не сводила с неё глаз.
- Вы читали эту книгу?
- Это одна из моих любимых".
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 29.11.2018, 21:06:25
"Золотые Ворота" Викрама Сета уникальный случай, когда эту тему иллюстрирует не цитата, а всё произведение в целом!
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 30.11.2018, 11:17:15
В романе японского автора Симадзаки Тосона «Семья» молодой писатель Санкити жалуется на утомление от долгого писательского труда. Он вспоминает одного русского писателя, который тоже утомлялся, отдавая себя работе, вынуждая супругу готовить ему каждый день простоквашу, очевидно, для снятия усталости. Вопрос: кто этот писатель?
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 30.11.2018, 22:59:09
Сегодняшнее выступление на non/fictioN20 Авраам Иегошуа начал так: "Израильская литература зиждется на литературе русской". Перечисляя повлиявших на неё наших классиков XIX века, добавил к ним и Бабеля. "В моих романах всегда два пути: личный и общественный, - продолжил он, - и они всегда пересекаются. Это русский стиль". Затем писатель сравнил "Госпожу Бовари" и "Анну Каренину". Оба произведения, по его мнению, великие, но у Флобера нет второго пути, а у Толстого есть.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 10.01.2019, 02:21:30
Пол Остер в новом романе "4 3 2 1" перечисляет произведения классиков английской, французской, американской литературы, прочитанные его героиней во время вынужденного пребывания на полупостельном режиме, а потом пишет: "...из всех писателей, кого она для себя открыла в заточении, больше всего сообщил ей именно Толстой... поэтому прошагала она через почти всё написанное Толстым".
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 14.01.2019, 13:59:36
Там же, описывая впечатления главного героя (своего alter ego) от произведений русских классиков XIX века, Остер отмечает: "Достоевский научил его, что выдуманные истории могут зайти гораздо дальше простого наслаждения и развлечения, они могут вывернуть тебя наизнанку и сорвать тебе макушку, они могут тебя ошпарить и заморозить, раздеть тебя донага и вышвырнуть на рвущие ветра Вселенной".
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 14.01.2019, 17:22:05
Позднее на вопрос, кто оказал на него наибольшее воздействие, в числе первых пяти (наряду с американцем Торо, англичанином Свифтом и немцем Клейстом) он назовёт двоих русских писателей: Достоевского и Бабеля (которого он считал "автором рассказов номер один в целом свете").
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 06.05.2019, 19:02:41
Давид Гроссман: "Не могу не сказать о том колоссальном влиянии, которое оказала на меня русская литература. Особенно мне хочется выделить Николая Гоголя.  Его "Шинель", "Нос", другие петербургские рассказы и, конечно, "Мёртвые души", которые я читал пять раз" (Д. Гроссман. Как-то лошадь входит в бар. М., Эксмо, 2019, с. 303).
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 02.04.2020, 08:28:42
В романе "Библия одинокого человека" Гао Синцзяня главный герой, альтер-эго автора, вспоминает, как в юности слушал произведение Владимира Короленко о том, как мать отказалась принимать в деревне сына, дезертировавшего из армии. Он говорит, что это произведение его глубоко тронуло.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 01.06.2020, 02:54:06
Отмеченному Букеровской премией роману Этвуд "Заветы" предпослан эпиграф из "Жизни и судьбы" Василия Гроссмана (наряду с двумя другими).
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 28.08.2020, 01:36:14
Читаю ни разу не переиздававшийся с позапрошлого века роман Захера-Мазоха "Идеалы нашего времени" (1876). Один персонаж утверждает, что народы заимствуют культуру, а затем "честно расплачиваются со своими заимодавцами". Дальше следует такое утверждение: "...русские начинают отплачивать нам Пушкиным, Лермонтовым, Гоголем и Тургеневым". Там же через три страницы: "И если какой-нибудь писатель дерзнёт выставить наши действия и отношения, не прикрывая их лицемерным покровом тлетворного идеализма, но с такой же верностью и правдой, с какой Гоголь, Тургенев и Писемский показали нам Россию... мы поднимаем адский шум и кричим о его непристойности и безнравственности".
Ещё выдержки из этого романа:
"Николай Гоголь, этот русский Гомер в прозе...";
"Тот, кто может исходить всю страну с верной собакой и с ружьём на плече, нынче прислушаться в шинке к состязанию сельских певцов, завтра посетить господский дом, а там уединённую мельницу или крестьянскую хижину, тот, конечно, в состоянии изобразить в своём дневнике картины действительной жизни и живую красоту природы и может приобрести европейскую известность, написав не более как "Записки охотника".
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 07.11.2020, 08:22:16
Японский писатель Кейичиро Хирано в 2018 году получил престижную японскую премию Ёмиури за роман "Мужчина". По-русски он не издавался, но доступен в английском переводе. Его герой, потомок корейцев, которые три поколения назад прибыли в Японию во время войны (вероятно, насильственно), а ныне натурализованный японский гражданин, размышляет о судьбе своей социальной группы в Японии. Таких потомков корейцев называют "зайничи". Герой не может определиться в своих чувствах к этим "зайничи" и вспоминает размышления Константина Левина из "Анны Карениной", где тот тоже колебался в своем отношении к крестьянам и народу. Левин и любил, и не любил крестьян и народ, и не любить полностью не мог, потому что сам был частью народа.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 29.01.2021, 23:21:39
В автобиографической книге Канетти "С факелом в голове" есть замечательные строки о Бабеле, об общении автора с ним в Берлине. Всего здесь не пересказать: нужно это читать.
И там же, говоря о работе над романом "Ослепление", Канетти пишет: "В тот год, когда я был ещё в поиске, моим учителем стал Гоголь, которым я безмерно восхищался. Я научился у него свободе вымысла..."
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 31.01.2021, 07:50:08
Не совсем по теме, но все равно любопытно. В экранизации романа Кнута Гамсуна "Голод" (1966, реж. Хеннинг Карлсен) в редакции, куда приходит главный герой с рукописью, висит портрет Достоевского.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 05.10.2021, 21:07:19
«Русский — самый великолепный литературный язык мира» (Ёко Тавада. Мемуары белого медведя).
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 11.10.2021, 00:57:07
Читаю Gravel Heart и постоянно встречаю упоминание Чехова. А вот как Абдулразак Гурна устами своего лирического героя описывает визит в театр:

"Within the first few minutes I was lost in the play, mesmerised by the pathos of the dialogue and the beautiful staging and lighting. Vanessa Redgrave played Lyubov Andreyevna Ranevskaya and Corin Redgrave was her chatterbox brother Gayev. Brother and sister playing brother and sister, a publicist’s cliché, but they were brilliant. When out of nowhere Lyubov Andreyevna declared her anguish: If only this burden could be taken from me, if only I could forget my past, I felt my eyes stinging with distress for the middle-aged mother mourning her child. It seemed that human sorrow was always based on regret and pain in the past, and that neither time nor location nor history made much difference. And when later she told the story of her betrayal of her husband and the failure of her love, I wept for her. At the end of the play, as Lopakhin’s crew were cutting down the orchard, I knew that the thud of the axes into the cherry trees would always stay with me, as if the blows were a violence on my own body. Three hours went past quickly, and by the end I was on my feet, joining everyone else in enthusiastic applause".
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 29.03.2022, 13:39:14
Герой, пусть и отвратительный, романа Мишеля Уэльбека "Серотонин" говорит следующее:

...свое читательское любопытство неуемным я бы не назвал, фактически я читал только «Мертвые души» Гоголя, небольшими порциями, по одной-две страницы в день, не более, и часто перечитывал их заново несколько дней подряд. Это чтение доставляло мне бесконечное наслаждение, никогда еще, мне кажется, ни с одним человеком я не ощущал такой близости, как с этим русским писателем...
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: sibkron от 16.11.2022, 08:42:33
"The woman who sold almonds, and whose left elbow was miss­ing, set up her baskets beneath our balcony and regaled my grand­mother with long tales of her husband’s violent drinking bouts, worthy of several chapters by Maxim Gorky. " "Земля в конце мира" Антониу Лобу Антунеша (пер. Маргарет Джул Коста)
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 19.11.2022, 15:06:13
«Его эссе "Набережная Неисцелимых" поражает молниеносным взглядом, поэтому во всём, что он видит и думает, контрапунктом присутствует меланхолия, в стихах же быстро сменяют друг друга калейдоскопические образы, особенно в стихах с долгим дыханием быстрота видения и мысли сочетается с некой формой печали» (С. Нотебоом о Бродском. «Венеция: Лев, город и вода», пер. Н. Фёдоровой).
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 24.11.2022, 14:24:58
"Мне всегда был симпатичен этот Акакий Акакиевич... все литературные персонажи, возникшие в середине XIX века, все эти существа, корпящие в канцеляриях и школах, неустанно и бездумно перебеляющие тексты в тусклом свете керосиновой лампы, готовые, кажется, повторить всё, что в этом мире ещё доступно для повторения, были его прямыми потомками" (Э. Вила-Матас. "Мак и его мытарства").
Так что не только русская литература вышла из гоголевской "Шинели"!
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 08.01.2023, 17:21:44
"Сегодня, сказал он, я хотел перевести одного молодого русского, которого посоветовал Брокгаузу. [...] Вот сама книга, смотри, Александр Сергеевич Пушкин. [...] Знаешь что, лукаво улыбнулась Софи, мне кажется, что адюльтер у этого Пушкина звучит гораздо более убедительно, чем платоническая любовь".

Андрес Неуман. Странник века
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 28.01.2023, 14:59:47
Не то чтобы любовь к русской литературе, но тоже любопытно. Из романа Патриции Локвуд "О таком не говорят":

"Внезапно все эти странные русские романы, где человек превращается в ложку смородинового варенья на своей летней даче, начали обретать смысл."
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 28.01.2023, 16:51:29
«... с удовольствием читала "Войну и мир"... то и дело погружалась в грёзы, потом, встрепенувшись, читала дальше, но вскоре Наташины надежды, или Сонина скромность, или неловкость Пьера опять возвращали меня к моим собственным мыслям и чувствам, и я опять уплывала куда-то вдаль».

Б. Шлинк. Внучка
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 29.01.2023, 14:55:18
Там же:

— Какая твоя любимая книга?
— "Война и мир" Льва Толстого.
Перехватив вопросительный взгляд Зигрун, он начал рассказывать ей о Наташе и Соне, о Пьере и Николае. Зигрун сначала слушала, потом отвела взгляд в сторону, потом вообще отвернулась, руки её нервно задвигались.
— Почему твоя любимая книга — не немецкая? Почему она русская? Ведь это же русская книга.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: н от 30.01.2023, 09:41:49
Очень актуально. Пророческие слова. О нашем времени.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 16.02.2023, 02:42:03
"я раздумывал, не включить ли в перечень* "Войну и мир" Толстого, лучший роман в истории этого жанра (опять же — по моему мнению), но он настолько совершенен, что мне показалось справедливым внести его в ряд очевидных книг" (Г. Гарсиа Маркес)

* — перечень т.н. "книг жизни"
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: sibkron от 21.03.2023, 11:11:07
"This tall, bespectacled, old schoolmate of mine in the photo is wearing a geological fieldwork outfit. He has a rustic look and reminds me a little of Pierre in Tolstoy’s War and Peace. When I first read the novel he was quite thin although at the time he was already wearing glasses on his kindly round face. "

Чудотворные горы, Гао Синцзянь
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 26.04.2023, 22:04:20
"Все счастливые государства похожи друг на друга, все несчастные несчастны по-своему. Всё смешалось в доме Европы..."

Георги Господинов. Времеубежище
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: sibkron от 29.04.2023, 12:43:04
"Девушки на выданье смотрели на меня исподлобья и много мне играли на фортепьяно. Они опять меня спрашивали, читал ли я Санина, а я вздрагивал, когда они проходили мимо меня. Они опять меня спрашивали, читал ли я Санина."

Милош Црнянский. Дневник о Чарноевиче
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 09.05.2023, 20:06:01
"Когда я читаю Гоголя, мне в голову не приходит называть его эстетом".
"Понятие человеческой солидарности, которое ещё у Чехова и Толстого было столь пластически выразительным, сегодня тоже забыто".

Петер Надаш
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: sibkron от 28.05.2023, 06:01:50
"Пытался читать Достоевского. Он слышал, как туристы проходят мимо двери и беседуют о достопримечательностях, красивых станциях метро, потрясающих бронзовых и мраморных скульптурах. В конце коридора стояла статуя. Обнаженная, в полный рост. Русский язык — трудный. Он думал, что Достоевский пойдет легче."

Дон Делилло. Весы
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 29.05.2023, 19:54:45
— В самую точку! Они же как родные братья. Помните, у Крамба есть серия, "Легенды земли Гениталии"? Пенисы на ножках, которые бегают сами по себе…

— Как гоголевский "Нос", — подхватил я.

С. Хустведт. Что я любил
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 10.06.2023, 17:19:21
Название романа "Чинить живых" Маилис де Керангаль взяла из реплики одного из героев пьесы Чехова "Платонов" ("Безотцовщина"), который говорил: "Хоронить мертвых и починять живых".
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 21.06.2023, 14:33:22
«Несколькими строчками ниже нахожу цитату из Марины Цветаевой: "Гений... Высшая степень душевной разъятости и высшая — собранности"... эта фраза из тех, что я когда-то для себя подчёркивала».

Валерия Луиселли. «Архив потерянных детей».
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 10.07.2023, 13:08:36
Все счастливые полеты похожи друг на друга. Каждый турбулентный полет турбулентен по-своему.

Эрве ле Теллье. Аномалия.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 25.07.2023, 02:31:53
"...нравились старые, слегка пахнущие плесенью стены здесь, внизу: это наводило на мысли о Достоевском — вот он я, молодой бедный студент в большом городе".

К. У. Кнаусгор. Надежды
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: sibkron от 29.07.2023, 17:57:27
Рассказывая дома о Париже, Богдан всем показы­вает только удачные картины. Замызганные, тусклые, в пятнах, он складывает на дно картонного чемодана, прячет под ковер. Неприятный эпизод с ночным таксистом, который на безобидной улице резко затормо­зил, выскочил из машины, набросился на невзрачного прохожего, бешено его избивал, а тот закрывал голо­ву руками, не пытаясь сопротивляться, хулиган орал, что никто не смеет быть в долгу у братца Гайто и сквернословил, похоже, на русском, и Богдан, кото­рого ужаснуло мгновенное преображение жовиального шофера в дикого зверя, едва выбрался из автомобиля и сбежал без оглядки, сопровождаемый леденящими душу сигналами машин (они скопились за такси, ме­шавшем проезду), - вот такое событие, например, Шупут не отваживался даже вспоминать.

Ласло Блашкович. Натюрморт с часами
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 30.07.2023, 02:14:57
— У Мандельштама есть потрясающее эссе о «Божественной комедии».
— Правда?
— Ага.
— Я тогда, наверное, тоже его почитаю. Мандельштам, говоришь?
— Да. Почитай. Его пожалуй что трудно раздобыть, но, если хочешь, я тебе отксерю.

Диалог норвежских студентов из романа «Надежды» Карла Уве Кнаусгора.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 11.08.2023, 01:56:34
«В атмосфере было что-то русское, можно было подумать, что это рассказ Чехова, будь там хоть какой-нибудь намёк на психологизм...»

Джонатан Литтелл. В комнатах
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 07.09.2023, 19:22:40
 «Я перевёл разговор на Гоголя, ведь раз ему бросилась в глаза гротескность персонажей в романе, я должен был назвать ему того, кто в действительности служил мне образцом».

Э. Канетти. На языке глаз
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 08.09.2023, 18:16:13
Там же:

«Я поинтересовался, что она любит читать. "Достоевского, — ни секунды не колеблясь ответила она. — Он был моим первым учителем"».
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 09.09.2023, 02:02:28
И ещё из Канетти:

«Веца очень тактично даёт мне понять, что она примиралась с моим "Ослеплением", потому как оно тоже "вышло из «Шинели» Гоголя"».
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: SiR от 27.09.2023, 14:40:53
Из книги "Дом Кёко" Юкио Мисимы:

«Осаму казались странными воспоминания актеров труппы театра Цукидзидза о том, как их потряс спектакль «На дне» и они решили стать настоящими артистами».
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 02.10.2023, 00:10:32
«Потеряв смысл, человек умирает. Это самое важное из того, что я знаю о жизни, и узнал я это из книг. От великих Толстого, Достоевского, Чехова. А трагикомичную сторону потери смысла — от Гоголя и Зощенко».

Венко Андоновский. «Пуп света».

Высока вероятность, что именно этот роман будет в среду отмечен международной премией «Ясная Поляна».
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: sibkron от 08.10.2023, 15:15:48
"общение с этими людьми было для него, несомненно травматичным, в отличие и как дополнение к партийным собраниям, которые он часто посещал, к идеологическому уровню дискуссий, к теоретическим предположениям, с которыми он боролся во время их, и даже в отношении языка, которым были сформулированы такие предположения, травма, не уступающая той, которую испытывают некоторые читатели Достоевского, наиболее мучимые чувством вины, не только открыв сложную природу того, что они всегда считали базовыми реакциями, но прежде всего на идентификацию в себе наиболее противоречивых и мазохистских сторон персонажей, которые реагируют таким образом, с последующим риском возведения в категорию универсальных того, что вполне могло быть простой мелодраматической проекцией своих личных недостатков.", Антагония (IV, Теория знаний), Луис Гойтисоло
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 12.10.2023, 14:08:26
Наташа у Толстого... очаровательна, весела и страстна, пока не выходит замуж; а в замужестве она становится прекрасной матерью, лишённой какой-либо умственной жизни. Этот итог имеет, согласно Толстому, очевидное оправдание. Он очень желателен, с точки зрения нации, что бы мы ни думали о частной жизни.

Б. Рассел. Почему люди воюют.
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 28.10.2023, 21:29:19
«Что пройдёт, то будет мило…» — пусть в этих словах есть что-то нелепое и невысказанная печаль, но в них — главное достижение литературы, восхождение и преодоление.

Ван Мэн. Пейзажи этого края
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: sibkron от 19.11.2023, 17:29:55
"На второй день после нашего приезда в Москву мне удалось подкупить сурового вида смотрителя нашего этажа. Перед входом в гостиницу стоял, опираясь на костыли, инвалид в потертой армейской шинели; он протягивал прохожим свою засаленную шапку. Я дал ему немного сдачи. Он выразил свою благодарность, как будто цитируя отрывок из Достоевского."

Данило Киш. Лютня и шрамы (сб. Лютня и шрамы)
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: sibkron от 20.11.2023, 04:49:02
"Читал ли он книгу Абрама Терца в рукописном виде или кто-то рассказал ему эту историю устно, я не знаю. Но во всяком случае я уверен, что именно он первым рассказал мне об этом."

Данило Киш. Бегун марафона и официальная гонка (сб. Лютня и шрамы)
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 20.11.2023, 17:42:16
— В России вот есть Пу Сицзинь, он же Пушкин, а в Китае — Цзинь Сипу...

Мо Янь. О двоюродном брате по имени Нин Сайе
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 25.01.2024, 02:43:37
Луиза Глик

Приметы

Я ехала к тебе: мечты
вокруг меня роились, как живые,
и с правой стороны луна
плыла за мной, пылая.

Я ехала назад: всё изменилось.
Душа моя влюблённая грустна,
и с левой стороны луна
плелась за мной обречённо.

Вот так бессчётным впечатлениям
мы, поэты, отдаём себя сполна,
творя в тиши примету из простого случая,
пока сам мир не отразит глубинную жажду сердца.

По Александру Пушкину

(пер. Д. Кузьмина)

Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 26.01.2024, 02:42:40
Я пытаюсь тебя вернуть,
для этого
и пишу.
Но ты ушёл навсегда,
как в русских романах, сказав
пару слов, которых не помню...

Луиза Глик

(пер. А. Сен-Сенькова)
Название: Re: Непроходящая любовь зарубежных писателей
Отправлено: bibliographer от 14.03.2024, 15:19:02
 «А где кончается любовь, там начинается ненависть...», — шепчет Анна Каренина, собираясь одновременно на Московский вокзал и покончить с дилеммой желания.

Энн Карсон. Горько-сладкий эрос