Автор Тема: "Чудотворные горы" Синцзяня  (Прочитано 23095 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

алик_вит

  • Гость
Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
« Ответ #15 : 18.09.2011, 21:37:54 »
в этом контексте интересно, как будут вести себя издательства в том случае, если премию получит чистый лирик, не имеющий особых достижений в прозе: решатся заказать целый томик поэтических переводов? быстро сляпают сборничек статей и эссе?

Онлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2784
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
« Ответ #16 : 18.09.2011, 21:45:27 »
Томик поэтических переводов заказать легко, а выполнить не очень. Думаю, такого лауреата они просто проигнорируют, как проигнорировали Уолкотта.

Оффлайн sibkron

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 1523
  • Рейтинг: 57
    • Просмотр профиля
    • Мой литературный блог
Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
« Ответ #17 : 21.09.2011, 12:57:15 »
Ха..заценил издания по программе "Пушкин". Логично, почему Леклезио так переводят. Нобелевская премия, да еще периодически поощряется переводной программой. Франции выгодно экспортировать автора-нобелевского лауреата-автора, которого изучают по школьной программе. Кстати, издания Герты Мюллер попали под такую же грантовую систему Института Гете. Факт налицо. Без грантовых программ они бы у нас не появились.
«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié

Онлайн bibliographer

  • Секретарь
  • *****
  • Сообщений: 2784
  • Рейтинг: 56
    • Просмотр профиля
Re: "Чудотворные горы" Синцзяня
« Ответ #18 : 21.09.2011, 14:09:45 »
У нас 90% современной переводной литературы издаётся на гранты. Во-первых, грантодатель берёт на себя все расходы по авторскому праву, во-вторых, оплачивает переводчика. Тот делает откат в пользу издательства, на который и печатается тираж. По такой схеме работают многие небогатые издательства.

 

Яндекс.Метрика