Прочитал Макьюэна. Роман, конечно, средненький, т.е. среднеевропейский: без психологической глубины, эпического размаха, интересного сюжета и запоминающихся образов. Но это, похоже, свойственно только русской литературе, к которой все европейцы относятся с большим пиететом. И здесь, для главной героини кумир - Солженицын.
Однако пишу не ради этой банальной присказки. Снова бездарное ЭКСМО не сочло нужно нужным отредактировать перевод, хотя в выходных данных указаны ответственный редактор, литературный редактор и младший редактор. И никто из них даже не знает, как пишется по-русски слово БИЛЬЯРД. Но и это полбеды. В книге несколько раз встречается упоминание бывшего британского премьера. В одних случаях он Уилсон, в других Вильсон (что более привычно для отечественного читателя и закреплено во всех энциклопедиях применительно к этой исторической персоне). А ведь существует золотое правило редактора: в одном тексте написание имён собственных должно быть строго идентичным.
Комментариев, разумеется, никаких. Автору и его героям позволительно не знать, что Троцкий занимал пост не главнокомандующего Красной армией, а председателя Реввоенсовета (что не одно и то же). Но в приличных издательствах в таких случаях дают хотя бы сноску с пояснением природы такого заблуждения. Здесь же сразу видно, что никакой редактуры не было.
Читайте книги издательства ЭКСМО! Только не ругайте переводчика.