в целом, я согласен. но с некоторыми оговорками: если оценивать ко ына и адониса как поэтов - то об их гениальности судить не можем не только мы, но и никто, кроме специалистов по арабской и дальневосточной поэзии, которые одни только и могут знать, что из себя представляет просодия иероглифического или арабского письма. это универсальная проблема, думаю, из-за этого и премию им не дают. хотя, конечно, у корейца масса прозы - и ее перевести бы было б можно. о лессе мюррее - можно сказать, что имеющиеся в сети переводы (той же Регины Дериевой) вполне по объему сравнимы с книжкой-билингвой, и, хотя и того и другого, мало - все-таки его мы как-никак знаем. о последнем седьмом авторе - это Элис Манро. Понимаю, что выпендриваюсь, но все же: читать ее рассказы может даже человек со средним знанием английского, у нее очень внятный (хотя с оборотами разговорной речи) язык, достать ее книжки - не проблема, при некотором желании - ознакомиться все же можно (по кр. мере, больше шансов, чем с Мернейном). Так что к двум выводам, которые я полностью поддерживаю, я бы добавил третий: читаем на языках, товарищи. Кстати, мое подозрение, что все новички в списке ладброка - фальшивки, усиливается от того, что уже третьим там стал совершенно никуда не переведенный эссеист Ульрих Хоьбейн, тех же лет и того же языка, что и Герта Мюллер. Сразу после нее премию он совершенно точно не получит!
P.S. Кстати, отметим уж, что первый роман Маккарти на русском был опубликован в прошлом (!) веке - в ИЛ:))