Марина Коренева, историк литературы с мировым именем, открывает российским читателям портал в немецкоязычный мир, знаменитый своим многовековым культурным, историческим и философским опытом. На протяжении многих лет она делает лучшие произведения из этих стран доступными для российской аудитории.
Нам представилась уникальная возможность побеседовать с Мариной Юрьевной, автором переводов книг нобелевского лауреата Петера Хандке, в частности «Уроков горы Сен-Виктуар» и «Воровки фруктов».
- Марина Юрьевна, вы по сути открыли российскому читателю Петера Хандке — автора неоднозначного, непростого для чтения, но при этом талантливого и глубокого. Чем он привлек вас? Почему вы согласились его переводить?
- До того, как петербургское издательство «Азбука» в 2004 году выпустило в свет тетралогию Хандке под общим названием «Медленное возвращение домой» в моем переводе, уже был издан один сборник его повестей. Вышел он еще в советские годы, в 1980-м, в издательстве «Прогресс» тиражом 5000 экземпляров, довольно скромным по тем временам, и включал в себя «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым ударом», «Короткое письмо к долгому прощанию», «Нет желаний — нет счастья». Так что, строго говоря, я не была первооткрывателем Хандке, который к моменту появления на русском языке «Медленного возвращения» к тому же уже был известен в России и как автор сценариев к фильмам Вима Вендерса — «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым ударом» и «Небо над Берлином», завораживающим не только своими историями и совершенно особым видеорядом, но и звучащими текстами, написанными Хандке.
noblit.ru