В канун праздника весны — Чуньцзе знаменитый китайский писатель Мо Янь любезно согласился ответить на вопросы yeguofu.
Это небольшое интервью он дал специально для пользователей Восточного Полушария и всех, кто интересуется современной китайской литературой, а также в связи с предстоящей публикацией на русском языке его романа «Страна вина».
— Вы были в России. Какие впечатления остались у вас о нашей стране? Насколько изменились ваши взгляды по сравнению с прежними представлениями?
— Летом 1996 года я побывал с двухдневным визитом в небольшом российском городе рядом с китайским пограничным городом Маньчжоули. Тогдашнее впечатление не сравнить с представлением о России, которое осталось у меня от чтения русской литературы. В 2007 году я был в Москве, принимал участие в книжной выставке, и вот тогда-то и ощутил всю ширь и величие России. Россия — это безграничные просторы, удаль и размах, но есть в ней и тонкая, мягкая красота.
— Как вы относитесь к русской литературе? Кто ваш любимый русский писатель?
— Первой из всех иностранных литератур, с которыми я соприкоснулся, была русская литература. В детстве я прочитал в школьном учебнике старшего брата «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина, потом прочел «Детство» («Мои университеты») Горького. Конечно, как и вся китайская молодежь того времени, читал «Как закалялась сталь». Мой любимый русский писатель — Шолохов, его «Тихий Дон» оказал на меня, как писателя, очень большое влияние.
— Кто из известных писателей, китайских и зарубежных, оказал на вас самое значительное влияние?
— Кроме Шолохова, очень большое влияние на мое творчество оказал Лев Толстой, Тургенев, Гарсия Маркес, Уильям Фолкнер.
— Как вы оцениваете развитие китайской литературы за последние 30 лет? Какие книги вы можете назвать вехами в развитии современной китайской литературы?
— Считаю, что за последние 30 лет китайская литература добилась блестящих успехов. Помимо произведений других авторов, вехами в ее развитии являются и мои произведения — «Семья красного гаоляна», «Большая грудь, широкий зад», «Страна вина», «Колесо жизни и смерти».
— На творчество кого из молодых и талантливых китайских писателей- «поствосьмидесятников», таких как Чжан Юэжань или Фэн Тан, например, вы советовали бы обратить внимание?
— Эти двое — неплохие писатели, в творчестве остальных «поствосьмидесятников» я разбираюсь неважно.
— Ваше творчество высоко оценил Кэндзабуро Оэ. Как вы относитесь к его творчеству? Связывают ли вас дружеские отношения?
— Мне очень нравится ранняя проза господина Кэндзабуро Оэ, в том числе рассказ «Содержание скотины», романы «Личный опыт», «Футбол 1860 года» и другие произведения. Он мой учитель и друг.
— Вы отличаетесь поразительной работоспособностью и пишете большие романы за короткие сроки. По объему написанных произведений с вами, наверное, не сравнится никто из ваших современников. Что придает вам столько сил и как вы обычно работаете?
— На самом деле, мной написано не так уж много, но, видимо, причиной тому множество созданных образов; наверное, это объясняется тем, что каждая написанная мной книга может в той или иной степени вызвать отклик и привлечь внимание людей.
Ничего просто так я не пишу, но как только начинаю писать, материал извергается из меня как лава из вулкана. Закончив одну книгу, несколько лет не пишу. Например, «Колесо жизни и смерти» вышло в 2006 году, и только к концу 2009 года появилось мое новое произведение — «Лягушка».
— Для знакомства русского читателя с вашим творчеством выбран такой непростой, необычный и не похожий на других роман «Страна вина». Насколько, по-вашему, оправдан этот выбор?
— Русским читателям пришелся по душе роман «Мастер и Маргарита» Булгакова, поэтому уверен, что они примут и мою «Страну вина».
— В романе «Страна вина» рассыпано множество пословиц и поговорок, чэнъюев, литературных аллюзий, цитат из классической поэзии, есть даже тексты на вэньяне. Кто ваш любимый поэт древности и какое у вас любимое стихотворение?
— Из древних поэтов мне больше всего нравится Ли Бо, а любимое его стихотворение — «Поднося вино», особенно строчки
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, — они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.
(Перевод А. Ахматовой)
— По обилию цитат и образов из «Речных заводей» складывается впечатление, что это ваш любимый китайский классический роман. Так ли это?
— Я обожаю «Речные заводи», зачитывался этим романом в детстве.
— Из афоризмов Конфуция мой любимый — «У одного из двух своих спутников я могу чему-то научиться ». Не могли бы вы привести, как пожелание нашим читателям, ваш любимый древний афоризм?
— Конфуций сказал: «Не делай другим того, чего не желаешь себе». Это и мой жизненный критерий, и любимый афоризм.