The Chinese Wall. A Farce. Max Frisch. Translated James L. Rosenberg
«Китайская стена» - одна из ранних пьес Макса Фриша, которую сам автор называл фарсом. Первая версия вышла в 1946-го, поэтому неувидительно, что китайцы салютуют со словом «хайль». Необычно? В каком-то смысле, если не принимать во внимание, что это театр асбурда.
Фриш рвёт временные рамки, границы между зрителем и постановщиками, чтобы выразить свои идеи. Основная цель - «интеллектуалы» и их амёбное поведение. Что могут пышные фразы, технологии мира, рассуждения против многочисленных смертей? Не зря в центре памятник жестокости и падшим — Великая китайская стена, которая строилась 2000 лет ценой тысяч и тысяч погибших. Есть даже легенда о жене, которая бросилась со стены в месте, где предположительно умер муж и его похоронили в стене.
Современник пытается поговорить с диктаторами — Цинем Шихуанди, Наполеоном, Филиппом о бренности, о том, что их усилия были тщетны и бессмысленны, что, конечно, не приводит ни к чему. В центре небольшой эпизод с поимкой некого Мина Ко, что якобы строил козни против китайского императора. И именно он становится ключом конфликта и сатирического выпада против интеллектуалов-современников. Принцесса, дочь Шихуанди, обвиняет Современника, что он такой умный, знает много о мире, но не способен спасти жизнь невиновного (фальшивый «Мин Ко» - нем и не мог подстрекать народ речью). На что Современник парировал, что и принцесса больше интересовалась нарядами, чем судьбой Вана («Мин Ко»).
Понятно, что сатирический выпад был направлен Фришом против немецкоязычных интеллектуалов и нейтралитета Швейцарии во Второй Мировой, но конфликт интеллектуалы-власть-общество универсален и для других времен, что Фриш и проиллюстрировал, разорвав цепь времён и смешав современников с деятелями прошлого.